# Foswiki translation for Polish # Translators: # Foswiki:Main/ZbigniewKulesza, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Foswiki $Id\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 07:47+0000\n" "Last-Translator: Daniel Kownacki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" "Language: pl\n" #. ($days) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:480 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,dzień) " #. ($hours) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:483 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,godzina) " #. ($mins) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:486 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,minuta) " #. ($secs) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:489 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,sekunda)" #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 core/templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 core/templates/oopsgeneric.tmpl:18 #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:3 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:3 msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" msgstr "Rejestracja nie powiodła się dla %2 (%3)" #: core/templates/registernotify.tmpl:3 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "Rejestracja: %2 (%3)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:40 msgid "%1 Web" msgstr "Dział %1" #: core/templates/messages.tmpl:480 msgid "%1 added to the %2 group. " msgstr "%1 dodany do grupy %2." #: core/templates/messages.tmpl:487 msgid "%1 group topic upgraded. " msgstr "temat grupy %1 zaktualizowany." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:65 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:39 msgid "%1 has a list of other Foswiki users" msgstr "%1 - lista innych użytkowników Foswiki" #: core/templates/messages.tmpl:528 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "Użytkownik %1 prowadził edycję tematu przez %2 i blokada będzie wciąż " "aktywna przez kolejne %3." #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:10 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "Użytkownik %1 został zarejestrowany z adresem email: %2" #: core/templates/validate.tmpl:26 msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." msgstr "%1 otrzymał podejrzane żądanie zmiany od twojej przeglądarki." #: core/templates/messages.tmpl:23 msgid "%1 home" msgstr "strona domowa %1" #: core/templates/messages.tmpl:114 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 jest niepoprawną nazwą nowego działu" #: core/templates/login.sudo.tmpl:4 core/templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "Użytkownik %1 jest już zalogowany" #: core/templates/messages.tmpl:433 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 jest obecnie ustawione na %2" #: core/templates/messages.tmpl:526 msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." msgstr "%1 edytuje [[%2][%3]]." #: core/templates/messages.tmpl:49 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 jest w co najmniej jednej grupie i nie może zostać usunięty" #: core/templates/messages.tmpl:126 msgid "%1 is not a valid form name" msgstr "%1 nie jest poprawną nazwą formularza " #: core/templates/messages.tmpl:122 msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" msgstr "%1 nie jest poprawną wartością parametru %2 " #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:41 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 jest domyślną stroną zawierającą usunięte załączniki." #: core/templates/messages.tmpl:534 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 prawdopodobnie wciąż jest w trakcie edycji %2." #: core/data/System/WebChanges.txt:3 msgid "%1 recent changes in %2 Web" msgstr "%1 ostatnich zmian w dziale %2" #: core/templates/messages.tmpl:518 msgid "%1 removed from the %2 group. " msgstr "%1 usunięto z grupy %2." #: core/templates/messages.tmpl:22 msgid "%1 to create another web" msgstr "%1 w celu utworzenia innego działu" #: core/templates/messages.tmpl:21 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu" #: core/templates/messages.tmpl:20 msgid "%1 to start working on the new web" msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale" #: core/templates/messages.tmpl:600 core/templates/messages.tmpl:611 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "temat %1 nie istnieje" #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:10 msgid "%1 tried to register with e-mail %2" msgstr "Użytkownik %1 próbował się zarejestrować z adresem email: %2" #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: core/lib/Foswiki/Render.pm:229 #, fuzzy msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 została przeniesiona z %2 do %3 przez %4" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:16 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14 msgid "&Edit text" msgstr "&Edycja tekstu" #: core/templates/foswiki.tmpl:164 msgid "&History" msgstr "&Wersje" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 #, fuzzy msgid "&Sequential" msgstr "Sekwencyjnie" #: core/templates/messages.tmpl:283 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' nie jest poprawnym %2 " #: core/data/System/WebTopicCreator.txt:3 msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "Strona tworzenia nowego tematu została przeniesiona" #: core/templates/login.tmpl:10 msgid "(%1 login)" msgstr "(logowanie %1)" #: core/templates/validate.tmpl:6 msgid "(%1 validation)" msgstr "(aktywacja %1)" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:3 core/templates/rdiff.tmpl:4 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: core/templates/messages.tmpl:172 msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" msgstr "(*Propozycja:* A może zechcesz zamieścić swoją fotografię?)" #: core/data/System/WebSearch.txt:129 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(wpisz =all=, aby wyświetlić wyniki dla wszystkich stron)" #: WysiwygPlugin/lib/Foswiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:117 msgid "(This message will be removed automatically)" msgstr "" #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(dostęp zabroniony)" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:8 core/templates/attachnew.tmpl:2 msgid "(attach)" msgstr "(utwórz załącznik)" #: core/templates/backlinksweb.tmpl:2 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(odwołania w dziale %1)" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:3 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(odwołania we wszystkich działach)" #: core/templates/searchbookview.tmpl:4 msgid "(book view)" msgstr "(kod źródłowy)" #: core/templates/changeform.tmpl:3 msgid "(change form)" msgstr "(zmień formularz)" #: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(zmień język)" #: PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:2 core/templates/changes.tmpl:2 msgid "(changes)" msgstr "(zmiany)" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:3 #, fuzzy msgid "(compare)" msgstr "(więcej)" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(usuń załącznik)" #: core/templates/renamedelete.tmpl:3 msgid "(delete)" msgstr "(usuń)" #: core/templates/editform.tmpl:4 core/templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(edycja formularza)" #: core/templates/edittext.tmpl:3 core/templates/edittext.tmpl:6 msgid "(edit text)" msgstr "(edycja tekstu)" #: core/templates/edit.tmpl:3 core/templates/edit.tmpl:9 msgid "(edit)" msgstr "(edycja)" #: core/templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "(zaloguj)" #: core/templates/more.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: core/templates/moveattachment.tmpl:3 msgid "(move attachment)" msgstr "(przenieś załącznik)" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:60 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(sierota-brak strony nadrzędnej)" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1136 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1160 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1216 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1219 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1222 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1257 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1280 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:545 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:549 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:553 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:557 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: core/data/System/WebSearch.txt:80 core/data/System/WebSearch.txt:94 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(w przeciwnym razie wyszukaj tylko w dziale %1)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:42 msgid "(raw view)" msgstr "(widok źródłowy)" #: core/templates/rename.tmpl:3 core/templates/renameconfirm.tmpl:3 #: core/templates/renameweb.tmpl:3 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:3 msgid "(rename)" msgstr "(zmień nazwę)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:42 msgid "(revision %1)" msgstr "(wersja %1)" #: core/templates/oopssaveerr.tmpl:7 msgid "(save error)" msgstr "(błąd zapisu)" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:6 #: core/templates/settings.tmpl:3 msgid "(set preferences)" msgstr "(ustawienia)" #: core/templates/messages.tmpl:296 msgid "(single character first name)" msgstr "(imię jednoznakowe)" #: core/templates/messages.tmpl:295 msgid "(single character last name)" msgstr "(nazwisko jednoznakowe)" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1115 msgid "(skipped)" msgstr "(pominięto)" #: core/templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Zmiana komentarza:* Zmiana komentarza dokonana na skutek kliknięcia _Zmiana " "właściwości_ dotyczyć będzie tylko komentarza wyświetlanego na stronie. W " "historii załączników wciąż wyświetlany będzie taki komentarz, jaki podano w " "momencie tworzenia załącznika." #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:8 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Pomoc do zasad formatowania:*" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:271 #, fuzzy msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this web server " "before registering." msgstr "" "*Uwaga:* informacje podane w formularzu zostaną zapisane w bazie danych i " "będą widoczne dla wszystkich korzystających z Foswiki (oczywiście Twoje " "hasło zostanie zaszyfrowane, a adres email \"zaciemniony\" aby chronić Cię " "przed spamem). Twój kraj, lub kraj w którym znajduje się ten serwer mogą " "posiadać odpowiednie regulacje prawne odnośnie utrzymania takich baz danych. " "Gdy masz wątpliwości i/lub zastrzeżenia dotyczące zabezpieczenia danych " "osobowych w Foswiki skontaktuj się z %1 przed dokonaniem rejestracji." #: core/templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Plik lokalny:* Po wybraniu innego pliku w polu _Plik lokalny:_, zostanie on " "załadowany lub dodany." #: core/templates/attachagain.tmpl:17 #, fuzzy msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"." msgstr "" "*Właściwości:* Komentarz oraz wyświetlanie załącznika w tabeli załączników " "mogą zostać zmienione bez ponownego ładowania pliku. Należy w tym celu " "kliknąć \"Zmień tylko komentarz i właściwości\"; więcej: HiddenAttachment." #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:9 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*pogrubiony* - tekst między gwiazdkami: =*tekst pogrubiony*=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:10 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*lista wyliczeniowa* 3 spacje, gwiazdka, 1 spacja: =& & & " "*&  pozycja listy=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "" "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " "Yahoo]]=" msgstr "" "*link zewnętrzny* należy podać nazwę strony w formacie WikiWord lub adres " "URL: =%1=, =http://yahoo.com= lub =[ [http://yahoo.com/][skrót do " "Yahoo]]=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*nagłówek* 3 znaki minus, 1 do 6 znaków plus, 1 spacja: =---++& tekst " "nagłówka=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "*pochylony* tekst między znakami podkreślenia: =_tekst pochylony_=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*tekst o stałej szerokości znaków* tekst między znakami równości: '=': " "==tekst o stałej szerokości znaków==" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*akapit* są oddzielane znakiem przynajmniej jednej pustej linii" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "" "*linki w ramach instalacji* użyj nazwy tematu: =%1= or =[[%1][Strona " "Główna]]=" #: core/lib/Foswiki/I18N/Extract.pm:93 msgid "..." msgstr "..." #: core/data/System/WebChanges.txt:9 msgid "" "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " "topics, all changes" msgstr "" "RSS, ostatnie zmiany: 50, 100, 200, 500, 1000 stron, wszystkie zmiany" #: core/templates/more.tmpl:90 msgid "in %1 web only" msgstr "tylko w dziale %1" #: core/templates/more.tmpl:88 msgid "in all public webs" msgstr "we wszystkich działach" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:40 msgid "" "Confirmation required!Press OK to confirm this change " "was intentionalPress Cancel otherwise" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:381 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa do niektórych nazw plików jest dodawane " "rozszerzenie .txt" #: core/templates/messages.tmpl:583 msgid "" "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." msgstr "" "%1 jest podzielone na działy, z których każdy przedstawia jeden temat lub " "oddzielny obszar współpracy. Próbujesz wykonać operację %1 w dziale, który " "nie istnieje." #: core/templates/messages.tmpl:139 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr " "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:927 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Do użytkownika %1 wysłano list z potwierdzeniem" #: core/templates/messages.tmpl:587 msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that " "the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link " "if necessary." msgstr "" "Odwołanie do strony umieszczonej w innym dziale jest tworzone jako: %1." "Sprawdź, czy poprawnie wpisałeś nazwę działu lub popraw odwołanie." #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:32 #, fuzzy msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent changes]]." msgstr "Szczegółowa lista zmian jest dostępna na stronie [[%1][Zmiany]]." #: core/templates/messages.tmpl:559 #, fuzzy msgid "" "A new system-generated password for your login name '%1' (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "" "Nowe, wygenerowane automatycznie hasło dla użytkownika: %1 (!WikiName %2) " "zostało przesłane na adres email podany przy rejestracji. Skontaktuj się z %" "2, jeśli ten adres nie jest poprawny." #: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:5 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "Wzorzec tematu określa początkową zawartość nowego tematu." #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:21 msgid "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." msgstr "Temat o tej nazwie istniał, ale został przeniesiony do %1." #: core/data/System/WebSearch.txt:65 msgid "A-Z" msgstr "" #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 msgid "Access Denied" msgstr "Dostęp zabroniony" #: core/templates/messages.tmpl:567 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Sprawdzenie dostępu dla %1 nie powiodło się" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:67 msgid "Access keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:21 #, fuzzy msgid "Access keys:" msgstr "Klawisze skrótów" #: core/templates/attachtables.tmpl:4 core/templates/attachtables.tmpl:43 #: core/templates/changeform.tmpl:9 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: core/templates/messages.tmpl:568 msgid "Action %1: %2." msgstr "Operacja %1: %2." #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:29 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Wprowadzona" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:143 msgid "Add a user to this group" msgstr "" #: core/templates/addform.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Dodaj formularz" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:163 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:979 msgid "Add row" msgstr "Dodaj wiersz" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:145 #, fuzzy msgid "Add user" msgstr "Dodaj wiersz" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:80 msgid "Add user..." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:369 #, fuzzy msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" msgstr "Dodano zmienną %1 w ustawieniach na stronie WebPreferences" #: core/templates/login.sudo.tmpl:3 msgid "Admin Foswiki User Authentication" msgstr "Logowanie Użytkownika Administracyjnego Foswiki" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:26 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Administracja" #: core/data/System/WebSearch.txt:64 msgid "Advanced search" msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:27 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Po przesłaniu formularza adres email zostanie zmieniony i nastąpi powrót do " "bieżącej strony." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:19 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Po przesłaniu formularza hasło zostanie zmienione." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:14 #, fuzzy msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, system-" "generated password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Po przesłaniu formularza, otrzymasz list zawierający nowe, wygenerowane " "*automatycznie* hasło oraz skrót do strony, za pomocą której będzie można je " "zmienić." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:21 msgid "Ah, no!" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:80 core/data/System/WebSearch.txt:94 msgid "All public webs" msgstr "we wszystkich działach" #: core/templates/foswiki.tmpl:45 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "" "Zezwolenie na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie WikiWord" #: core/templates/messages.tmpl:277 msgid "" "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and choose " "a different username." msgstr "" "Można także wrócić na stronę %SYSTEMWEB%.UserRegistration i podać inną nazwę " "konta użytkownika." #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:199 #, fuzzy msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." msgstr "Załącznik już istnieje na nowej stronie" #: core/templates/messages.tmpl:264 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "Nie można dostarczyć poczty. Powiadom administratora: %2." #: core/templates/moveattachment.tmpl:49 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Jeśli jakaś strona jest zablokowana przez innego użytkownika, to zostanie " "wyświetlony komunikat o błędzie." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:6 #, fuzzy msgid "" "An evil person may try to use your login identity to change content in your " "wiki without your knowledge.Text" msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:11 msgid "Edit help" msgstr "Pomoc do edycji" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5 msgid "Edit personal data" msgstr "Edycja danych osobistych" #: core/templates/more.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Edit settings for this topic..." msgstr "Edycja ustawień bieżącej strony" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 msgid "Edit text" msgstr "Edycja tekstu" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:160 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:967 msgid "Edit this table" msgstr "Edytuj tą tabelę" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18 msgid "Edit this topic text" msgstr "Edycja strony" #: core/templates/more.tmpl:13 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Edycja ustawień strony" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:22 msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:318 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Kod rejestracyjny jest niepoprawny lub został już wykorzystany do " "rejestracji konta." #: core/templates/messages.tmpl:127 msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:123 msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:389 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Nie podano nazwy ładowanego pliku lub plik o podanej nazwie (%1) jest pusty. " "Nie można załadować pustego pliku." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:159 #, fuzzy msgid "Email address" msgstr "Adres email:" #: core/lib/Foswiki/UI/Passwords.pm:39 core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:460 msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" msgstr "Email został wyłączony w tej instalacji Foswiki" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Powiększ okienko edycyjne" #: core/templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "Podaj nową nazwę konta użytkownika i hasło:" #: core/templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "Wpisz użytkownika lub login Administratora Wik, jak ustawiono w %1" #: core/templates/messages.tmpl:251 msgid "Error registering new user" msgstr "Błąd rejestracji nowego użytkownika" #: core/templates/messages.tmpl:242 msgid "Error registering user %1" msgstr "Błąd rejestracji użytkownika: %1" #: core/templates/messages.tmpl:397 msgid "Error saving topic" msgstr "Błąd zapisu strony" #: core/templates/login.tmpl:26 msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: core/templates/messages.tmpl:548 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Błąd: załącznik w %1,%2 nie istnieje" #: core/templates/messages.tmpl:550 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Błąd: nieprawidłowa zawartość strony: %1 (powinno być: =text/html=, =text/" "plain= lub =text/css=)" #: core/templates/messages.tmpl:549 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Błąd: nieprawidłowy protokół (powinno być: 'http://domena/...')" #: core/templates/messages.tmpl:268 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: core/templates/messages.tmpl:466 #, fuzzy msgid "Errors adding users to group" msgstr "Błąd zapisu strony" #: core/templates/messages.tmpl:504 msgid "Errors removing users from groups" msgstr "" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:15 #, fuzzy msgid "Evil person" msgstr "Edycja danych osobistych" #: core/lib/Foswiki/Plugins.pm:366 msgid "Failed plugins" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:560 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Nie udało się dołączyć następującego adresu URL: %1" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:34 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:23 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Pola oznaczone za pomocą %1 są wymagane" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:32 #, fuzzy msgid "Fields marked * are required" msgstr "" "Pola oznaczone znakiem =**= są wymagane." #: core/templates/messages.tmpl:374 msgid "File has been uploaded with different name" msgstr "Plik załadowano i zapisano pod inną nazwą" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:12 msgid "Find similar topics" msgstr "Znajdź podobne tematy" #: core/templates/more.tmpl:87 core/templates/more.tmpl:89 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Wyszukaj strony z odwołaniami do %1 ..." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:130 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Imię:" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:31 msgid "" "For more detailed information on cross-site request forgery, and the dangers " "it poses to you, see " msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:24 msgid "Force new revision" msgstr "Wymuś nową zmianę" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:14 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Zapomniałeś hasło?" #: core/templates/messages.tmpl:346 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Nie podano definicji formularza: %1" #: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:5 core/templates/form.tmpl:9 #: core/templates/formtables.tmpl:6 msgid "Form data" msgstr "" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:13 #, fuzzy msgid "Form definition" msgstr "Nie podano definicji formularza" #: core/templates/messages.tmpl:343 #, fuzzy msgid "Form definition '%1' not found" msgstr "Nie podano definicji formularza: %1" #: core/templates/messages.tmpl:351 msgid "Form definition missing" msgstr "Nie podano definicji formularza" #: core/templates/login.tmpl:3 msgid "Foswiki User Authentication" msgstr "Autentykacja Użytkownika Foswiki" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:5 msgid "" "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " "that the persons using the browsers intentionally sent them." msgstr "" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:3 msgid "Foswiki password reset for %1" msgstr "Rest hasła użytkownika dla %1" #: core/templates/attach.tmpl:3 #, fuzzy msgid "Get help on attaching files" msgstr "ma więcej informacji o dodawaniu załączników." #: core/templates/settings.tmpl:25 msgid "Get help on setting topic preferences" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:157 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "Bądź informowany o zmianach w wynikach tego wyszukiwania" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:31 #, fuzzy msgid "Globe" msgstr "Zamknij" #: core/templates/foswiki.tmpl:139 msgid "Go back" msgstr "Powrót" #: core/templates/messages.tmpl:337 #, fuzzy msgid "" "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " "saving again" msgstr "Kliknij Wstecz i wypełnij wymagane pola." #: core/templates/messages.tmpl:404 core/templates/oopssaveerr.tmpl:20 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany lokalnie." #: core/templates/validate.tmpl:34 msgid "" "Go back to the previous page, and enable Cookies and Javascript before " "trying again" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:292 msgid "Good examples:" msgstr "Dobre przykłady:" #: core/data/Main/WikiGroups.txt:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupy" #: core/data/Main/WikiGroups.txt:17 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "nazwy strony" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:7 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 msgid "Hello %1" msgstr "Witaj %1" #: core/templates/foswiki.tmpl:168 msgid "Hello %1!" msgstr "Witaj %1!" #: core/data/System/WebSearch.txt:109 core/data/System/WebSearch.txt:66 #: core/templates/login.tmpl:48 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: core/templates/attach.tmpl:43 msgid "Hide file" msgstr "Ukryj plik" #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11 #: core/data/System/WebPreferencesHelp.txt:5 core/templates/login.tmpl:48 msgid "Hide help" msgstr "Ukryj pomoc" #: core/templates/messages.tmpl:117 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "" "Działy Hierarchiczne są obecnie wyłączone, nie możesz tworzyć zagnieżdżonych " "działów." #: core/templates/registernotify.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "A może zamieścisz swoją fotografię?" #: core/templates/registerconfirm.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Jak aktywować konto: %1?" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:12 msgid "" "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " "automatically." msgstr "" "Niemniej jednak, wysyła e-maila potwierdzającego do %2 nie powiodło się, " "wskazując na nieuczciwą rejestrację. Użytkownik '%1' nie został usunięty " "automatycznie." #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:12 msgid "" "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed automatically. " "However you may have to remove the user's personal topic manually." msgstr "" "Niemniej jednak, wysyła e-maila potwierdzającego do %2 nie powiodło się, " "wskazując na nieuczciwą rejestrację. Użytkownik '%1' został usunięty " "automatycznie. Lecz prawdopodobnie musisz ręcznie usunąć temat osobisty " "użytkownika." #: core/templates/messages.tmpl:376 msgid "" "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of " "it." msgstr "Uwaga: nazwa pliku została zmieniona z %1 na %2." #: core/templates/login.tmpl:63 msgid "I forgot my password" msgstr "Zapomniałem hasło" #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:40 #: core/data/System/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "Wyślij pomysły, pytania, problemy dotyczące %1" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:9 msgid "" "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such a " "page, then you are asked to confirm the request." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:431 #, fuzzy msgid "" "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that " "is pointing to a template that doesn't exist." msgstr "" "Sprawdź ustawienia dla {TemplateDir} i {TemplatePath}. Jeśli nie to jest " "źródłem problemu, to być może ustawione jest %1, które odwołuje się do " "nieistniejącego szablonu." #: core/templates/messages.tmpl:360 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Jeśli brakuje tej linii, to zobacz niżej, w sekcji _aktualizacja_" #: core/templates/messages.tmpl:354 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Jeśli podana strona nie istnieje, należy ją utworzyć. W przeciwnym razie " "należy poprawić błędy." #: core/templates/messages.tmpl:448 msgid "" "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of the " "correct parameters." msgstr "" "Jeśli tworzysz aplikację Foswiki, to zajrzyj na stronę %1, na której podano " "opis poprawnych parametrów." #: core/templates/validate.tmpl:41 #, fuzzy msgid "If you are unsure what this means, read: %1" msgstr "Jeśli nie jesteś pewny co to oznacza - przeczytaj:" #: core/templates/messages.tmpl:585 msgid "If you came here by clicking on a question mark link" msgstr "Jeśli znalazłeś się tu, klikając znak zapytania" #: core/templates/messages.tmpl:257 msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " msgstr "Jeśli nie otrzymasz e-maila potwierdzającego w ciągu godziny," #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:41 #, fuzzy msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." msgstr "Jeśli podałeś inną nazwę, to sprawdź, czy taka strona istnieje." #: core/templates/registerconfirm.tmpl:14 #: core/templates/registernotify.tmpl:23 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Jeśli nie oczekiwałeś tego listu, to oznacza to, że ktoś (%1) przy " "dokonywaniu rejestracji na stronie %2, podał Twój adres email: %3. Powiadom " "administratora: %4." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:21 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "Pytania dotyczące rejestracji należy kierować do: %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:64 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:38 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:36 #: core/templates/login.tmpl:74 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z %1" #: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:18 #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:17 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "W razie problemów, skontaktuj się z: %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:150 #: core/templates/registernotify.tmpl:25 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Jeśli jeszcze nie podałeś hasła lub chcesz je zresetować, to przejdź na " "stronę: %1" #: core/templates/messages.tmpl:446 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Jeśli otrzymałeś skrót do tej strony w poczcie elektronicznej lub jeśli " "chcesz obejrzeć tę stronę, to kliknij [[%1][Nie zapisuj]], aby przejść do %2." #: core/templates/messages.tmpl:594 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Aby utworzyć stronę:" #: core/templates/messages.tmpl:590 msgid "If you would like to create this web" msgstr "Aby utworzyć dział:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:22 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:57 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Jeśli wszystkie twoje adresy email są niepoprawne i jeśli zapomniałeś hasło, " "to skontaktuj się z administratorem: %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Jeśli nie zabezpieczyłeś swojej strony domowej przed dostępem osób " "niepowołanych i jeśli przy rejestracji nie podałeś adresu email, to Twoje " "konto może zostać zmienione przez innego użytkownika." #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:62 core/templates/attach.tmpl:37 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "" "(plik graficzny zostanie wyświetlony, do innego załącznika zostanie " "utworzony skrót)." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:7 msgid "" "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript on " "it." msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:104 msgid "In reversed order" msgstr "w odwrotnej kolejności" #: core/templates/messages.tmpl:379 msgid "" "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "W pewnych przypadkach Foswiki może zmienić nazwę ładowanego pliku (ze " "względów bezpieczeństwa lub w celu zapewnienia przenośności)." #: core/templates/messages.tmpl:282 core/templates/messages.tmpl:289 msgid "Incorrect %1" msgstr "Nieprawidłowy: %1" #: core/templates/messages.tmpl:292 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Nieprawidłowe [[%1.WikiNames][WikiName]]:" #: core/templates/messages.tmpl:105 msgid "Incorrect Password" msgstr "Błędne hasło" #: core/templates/messages.tmpl:444 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Błędne parametry wywołania skryptu: =%1=" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:7 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:7 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 msgid "Index" msgstr "Lista stron" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:28 msgid "Info" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:383 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Znaki międzynarodowe (8-bitowe) zostały usunięte (zastąpione przez " "odpowiedniki US-ASCII ze strony kodowej Latin-1)" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:55 msgid "Interweave" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:315 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Błędny kod aktywacyjny" #: core/templates/messages.tmpl:307 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Błędny adres email" #: core/templates/messages.tmpl:530 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza " "dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, " "to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. " "Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z " "nim w tym celu skontaktować." #: core/templates/foswiki.tmpl:47 #, fuzzy msgid "" "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Lepiej jest podać nazwę strony w formacie WikiWord, gdyż w " "przeciwnym razie nie będzie działał mechanizm automatycznego tworzenia " "odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie strony, takie jak spacje zostaną " "automatycznie usunięte." #: core/templates/renameweb.tmpl:16 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Lepiej jest wybrać krótką nazwę działu, bo łatwiej jest z niej korzystać. " "Znaki niedozwolone w nazwie działu takie, jak spacje zostaną automatycznie " "usunięte." #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:3 #: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:7 #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:19 msgid "Jump" msgstr "Skocz do" #: core/data/System/WebSearch.txt:114 #, fuzzy msgid "Keyword search" msgstr "Zmień" #: core/data/System/WebSearch.txt:102 msgid "Last editor" msgstr "użytkownika, który dokonał ostatniej zmiany" #: core/data/System/WebSearch.txt:101 msgid "Last modified time" msgstr "czasu ostatniej edycji" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:137 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Nazwisko:" #: core/data/System/WebSearch.txt:128 msgid "Limit results to:" msgstr "Ogranicz wyniki do:" #. ($left) #. ($right) #: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:165 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:167 msgid "Line: %1" msgstr "Linia: %1" #. ($left, $right) #: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:329 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Linie: %1 do %2" #: core/templates/attach.tmpl:35 msgid "Link" msgstr "Link:" #: core/data/System/WebSearch.txt:183 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Utwórz listę stron, których nazwa zaczyna się na literę:" #: core/data/System/WebSearch.txt:115 msgid "Literal search" msgstr "Wyszukiwanie proste" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:11 msgid "Log In" msgstr "Zaloguj" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:12 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: core/templates/login.tmpl:12 #, fuzzy msgid "Log on with your username and password" msgstr "Podaj nazwę konta użytkownika i hasło:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:152 #, fuzzy msgid "Login name" msgstr "Nazwa konta użytkownika %1" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:12 msgid "Login name %1" msgstr "Nazwa konta użytkownika %1" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:231 #: core/templates/login.tmpl:69 msgid "Logon" msgstr "Zaloguj" #: core/templates/messages.tmpl:266 msgid "Mail to" msgstr "Adres pocztowy:" #: core/data/System/WebSearch.txt:108 msgid "Make search:" msgstr "Wyszukaj:" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:6 core/data/Main/WikiGroups.txt:26 #: core/data/Main/WikiGroups.txt:50 msgid "Members" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:230 msgid "Missing Fields" msgstr "Nie wypełniono pól" #: core/templates/messages.tmpl:36 msgid "Missing action command" msgstr "Nie podano polecenia" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:45 msgid "Modify search" msgstr "Zmień" #: core/templates/more.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Inne operacje dla strony %1" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "More formatting help" msgstr "Pomoc do formatowania" #: core/templates/attachagain.tmpl:17 #, fuzzy msgid "More on hiding attachments" msgstr "Ukryj załączniki" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:76 msgid "More topic actions..." msgstr "Inne operacje..." #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:80 #, fuzzy msgid "More view options:" msgstr "&Inne operacje" #: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:459 #: TwistyPlugin/lib/Foswiki/Plugins/TwistyPlugin.pm:93 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:22 #: core/templates/moveattachment.tmpl:55 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: core/templates/moveattachment.tmpl:9 msgid "Move attachment" msgstr "Przenieś załącznik" #: core/templates/moveattachment.tmpl:6 msgid "Move file attachment" msgstr "Przenieś załącznik" #: core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Przenieś lub usuń załącznik" #: core/templates/moveattachment.tmpl:31 #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Przenieś załącznik do działu:" #: core/templates/renamedelete.tmpl:15 msgid "Move topic to web:" msgstr "Przenieś stronę do działu:" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1229 msgid "Move/Rename" msgstr "Przenieś/Zmień nazwę" #: core/lib/Foswiki/Search.pm:1111 msgid "NEW" msgstr "NOWA" #: core/templates/more.tmpl:31 #, fuzzy msgid "Name of copy" msgstr "Nazwa kopii:" #: core/templates/messages.tmpl:111 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Nie podano nazwy działu" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:9 msgid "Navigate to a similar topic" msgstr "Przejdź na podobną stronę" #: core/templates/messages.tmpl:161 msgid "New User Registration disabled" msgstr "Rejestracja Nowych Użytkowników wyłączona" #: core/templates/messages.tmpl:152 msgid "New User Registration not supported" msgstr "Rejestracja Nowego Użytkownika nie obsługiwana" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:37 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Nowe adresy email (oddzielone spacjami)" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1, since %2:" msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:9 msgid "New parent web:" msgstr "Nowy dział nadrzędny:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:26 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: core/templates/messages.tmpl:87 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Nowa nazwa strony %1 to nie %2" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:6 msgid "New web name:" msgstr "Nowa nazwa działu:" #: core/templates/more.tmpl:158 msgid "Newer revision:" msgstr "Zmiana:" #: core/templates/messages.tmpl:460 core/templates/messages.tmpl:498 msgid "No GroupName specified" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:190 msgid "No child topics" msgstr "Brak stron podrzędnych" #: core/templates/messages.tmpl:547 msgid "No permission to view %1" msgstr "Brak uprawnień do wyświetlenia %1" #: core/templates/more.tmpl:185 msgid "No previous revision exists." msgstr "Poprzednia wersja nie istnieje." #: core/templates/renamebase.tmpl:45 #, fuzzy msgid "No topics to update." msgstr "Przenieś stronę do działu:" #: core/templates/messages.tmpl:454 core/templates/messages.tmpl:492 msgid "No username specified" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:223 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Nie podano nazwy konta użytkownika przy resetowaniu hasła." #: core/templates/renamedelete.tmpl:34 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu strony." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:17 msgid "Not sure this is right, please confirm!" msgstr "" #: core/templates/moveattachment.tmpl:50 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Wszelkie odwołania do załącznika znajdujące się na innych stronach zostaną " "uszkodzone." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:148 #: core/templates/messages.tmpl:320 core/templates/messages.tmpl:378 #: core/templates/registerconfirm.tmpl:13 #: core/templates/registernotify.tmpl:22 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:28 msgid "" "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't work, " "this is where to look first." msgstr "" #: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:15 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #: core/data/System/WebNotifyHelp.txt:3 msgid "Notification help" msgstr "Pomoc do powiadomień" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:10 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:10 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:9 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:44 msgid "Number of topics:" msgstr "Liczba stron:" #: core/templates/search.text.tmpl:20 core/templates/searchformat.tmpl:11 #, fuzzy msgid "Number of topics: %1" msgstr "Liczba stron:" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:26 #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:37 #: core/templates/foswiki.tmpl:137 core/templates/messages.tmpl:181 #: core/templates/messages.tmpl:191 core/templates/messages.tmpl:198 #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 core/templates/oopssaveerr.tmpl:13 #: core/templates/validate.tmpl:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:27 msgid "OK, this is still me!" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:158 msgid "Older revision:" msgstr "Wersja:" #: core/templates/messages.tmpl:574 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Tę operację mogą wykonać tylko członkowie grupy: %1." #: core/templates/more.tmpl:56 core/templates/more.tmpl:73 #, fuzzy msgid "Only update linked topics in %1 web" msgstr "Strony podrzędne w dziale %1" #: core/templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "" "Ups: nie mogliśmy cię rozpoznać. Spróbuj ponownie lub [[%1][zresetuj hasło]]" #: core/templates/renamedelete.tmpl:20 #, fuzzy msgid "Optionally change attachment name:" msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:" #: core/templates/renamedelete.tmpl:18 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Dodatkowo zmień nazwę strony:" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:34 #, fuzzy msgid "Optionally enter a different attachment name:" msgstr "Można podać nazwę innej strony:" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Można podać nazwę innej strony:" #: core/templates/more.tmpl:161 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Akcja" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:235 #, fuzzy msgid "Organisation name" msgstr "Nazwa organizacji:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:242 #, fuzzy msgid "Organisation website" msgstr "Nazwa organizacji:" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:226 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:36 #: core/templates/login.tmpl:58 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: core/templates/messages.tmpl:184 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Hasło zostało zmienione!" #: core/templates/messages.tmpl:194 msgid "Password could not be changed" msgstr "Hasło nie może zostać zmienione" #: core/templates/messages.tmpl:222 core/templates/messages.tmpl:226 msgid "Password reset failed" msgstr "Resetowanie hasła nie powiodło się" #: core/templates/messages.tmpl:236 msgid "Passwords do not match" msgstr "Niezgodność haseł" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:60 #: core/templates/more.tmpl:104 msgid "Pick from a list" msgstr "Wybierz z listy" #: core/templates/messages.tmpl:141 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Wybierz spośród: %1." #: core/data/Trash/WebPreferences.txt:10 #, fuzzy msgid "Place for trashed topics and attachments." msgstr "Miejsce na usunięte załączniki" #: core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Miejsce na usunięte załączniki" #: core/templates/messages.tmpl:470 core/templates/messages.tmpl:508 msgid "Please check to ensure you have permssion to modify the group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:279 core/templates/messages.tmpl:329 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Pytania należy kierować do: %1." #: core/templates/messages.tmpl:156 core/templates/messages.tmpl:165 #: core/templates/messages.tmpl:246 core/templates/messages.tmpl:258 msgid "Please contact %1." msgstr "Powiadom administratora: %1" #: core/templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the Wiki admin password" msgstr "Proszę wpisać hasło administratora Wiki" #: core/templates/messages.tmpl:71 core/templates/messages.tmpl:77 #: core/templates/messages.tmpl:83 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Kliknij Wstecz i podaj inną nazwę." #: core/templates/messages.tmpl:390 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." #: core/templates/messages.tmpl:88 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Kliknij Wstecz i podaj nazwę strony w formacie %1.WikiWord lub zaznacz pole " "wyboru zezwalające na tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord" #: core/templates/messages.tmpl:108 core/templates/messages.tmpl:112 #: core/templates/messages.tmpl:119 core/templates/messages.tmpl:131 #: core/templates/messages.tmpl:135 core/templates/messages.tmpl:145 #: core/templates/messages.tmpl:233 core/templates/messages.tmpl:239 #: core/templates/messages.tmpl:286 core/templates/messages.tmpl:298 #: core/templates/messages.tmpl:304 core/templates/messages.tmpl:312 #: core/templates/messages.tmpl:37 core/templates/messages.tmpl:41 #: core/templates/messages.tmpl:59 core/templates/messages.tmpl:95 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Kliknij Wstecz i spróbuj ponownie." #: core/templates/messages.tmpl:45 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Sprawdź pisownię %1 i spróbuj ponownie. W razie dalszych problemów " "skontaktuj się z %2." #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:15 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "Przejdź na stronę %1, aby zmienić hasło na łatwiejsze do zapamiętania." #: core/lib/Foswiki/Plugins.pm:397 #, fuzzy msgid "Plugin handlers" msgstr "Wtyczki" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:14 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:12 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:9 #: core/templates/settings.tmpl:6 msgid "Preferences for" msgstr "Preferencje dla:" #: core/templates/validate.tmpl:38 msgid "Press Cancel otherwise." msgstr "W innym przypadku naciśnij anuluj." #: core/templates/validate.tmpl:37 msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." msgstr "Naciśnij OK aby potwierdzić że ta zmiana była celowa." #: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:42 msgid "Problem filling bath" msgstr "Problem w napełnianiu wanny" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:60 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: core/lib/Foswiki/Render.pm:222 #, fuzzy msgid "Put it back..." msgstr "odłóż" #: core/data/System/WebSearch.txt:117 msgid "Query Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:71 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Wersja" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:162 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:975 msgid "Quiet save" msgstr "Szybki zapis" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:10 msgid "RSS Feed" msgstr "Kanał RSS" #: core/templates/registernotify.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Przejdź na stronę %1 w celu zapoznania się z platformą Foswiki. Więcej " "informacji jest dostępnych na stronie TwentyMinuteTutorial." #: TipsContrib/data/System/TipsOfTheDayInclude.txt:11 msgid "Read on" msgstr "Przeczytaj" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:28 msgid "Recently changed topics" msgstr "Strony zmieniane ostatnio" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:86 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1228 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinHorizontalNavigationExample.txt:69 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinThemeFatWillyNavigation.txt:78 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:265 #: core/templates/foswiki.tmpl:168 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:3 msgid "Registration" msgstr "Rejestracja" #: core/templates/messages.tmpl:318 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Kody rejestracyjne mogą zostać użyte tylko raz." #: core/data/System/WebSearch.txt:116 msgid "Regular expression search" msgstr "uwzględnij wyrażenia regularne" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:69 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:45 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:43 #: TopicUserMappingContrib/lib/Foswiki/Users/TopicUserMapping.pm:878 #: TopicUserMappingContrib/lib/Foswiki/Users/TopicUserMapping.pm:890 #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:14 core/templates/messages.tmpl:572 #: core/templates/messages.tmpl:579 msgid "Related topics:" msgstr "Zobacz także:" #: core/templates/login.tmpl:65 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Zapamiętaj mnie na tym komputerze" #: core/templates/messages.tmpl:203 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "Uaktualnij adres email na swojej stronie domowej." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:34 msgid "Remember your password?" msgstr "Czy pamiętasz swoje hasło?" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:168 msgid "Remove selected users" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:51 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:83 msgid "Remove user..." msgstr "" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:164 #, fuzzy msgid "Remove users from this group" msgstr "Najpierw usuń użytkownika z grupy: %1." #: core/templates/rename.tmpl:6 core/templates/renameweb.tmpl:6 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: core/templates/messages.tmpl:74 core/templates/messages.tmpl:80 msgid "Rename failed" msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się" #: core/templates/renamebase.tmpl:11 #, fuzzy msgid "Rename or move %1" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę" #: core/templates/more.tmpl:69 msgid "Rename or move topic" msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę" #: core/templates/more.tmpl:77 #, fuzzy msgid "Rename or move topic..." msgstr "Zmień nazwę lub przenieś stronę" #: core/data/System/RenameWeb.txt:4 #, fuzzy msgid "Rename, move or delete this web" msgstr "Zmień nazwę, przenieś lub usuń dział:" #: core/templates/rename.tmpl:21 core/templates/renameconfirm.tmpl:33 #: core/templates/renameweb.tmpl:32 msgid "Rename/Move" msgstr "Zmień nazwę/przenieś" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1 core/templates/form.tmpl:1 msgid "Replace form..." msgstr "Zmień formularz..." #: core/templates/validate.tmpl:3 core/templates/validate.tmpl:4 msgid "Request Validation" msgstr "Poproś o aktywację" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Resetowanie hasła" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:28 msgid "Reset password" msgstr "Zresetuj hasło" #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:186 msgid "Resetting and setting password is not handled by Foswiki" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:170 msgid "Restore topic" msgstr "Przywróć temat" #: core/templates/more.tmpl:175 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "Przywróć temat do wersji:" #: core/templates/more.tmpl:178 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "Przywróć temat do tej wersji" #: core/templates/more.tmpl:178 #, fuzzy msgid "Restore..." msgstr "Odtwórz" #: core/templates/searchformat.tmpl:15 msgid "Results from %1 web" msgstr "Wyniki w dziale: %1" #: core/templates/search.text.tmpl:4 #, fuzzy msgid "Results from %1 web:" msgstr "Wyniki w dziale: %1" #: core/templates/messages.tmpl:207 msgid "Return to %1." msgstr "Powrót do: %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:27 msgid "Retype new password" msgstr "Wpisz hasło ponownie" #: core/templates/messages.tmpl:27 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Zmiana %1 została w trakcie Twojej pracy zapisana przez %2." #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Wyświetl ostatnie zmiany w:" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:31 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:42 #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Revision" msgstr "Zmiana" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:14 #, fuzzy msgid "Revision history of %1" msgstr "Historia zmian załącznika %1" #: core/templates/more.tmpl:138 msgid "Revisions" msgstr "Wersje" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:72 msgid "Revisions %1 - %2 (out of %3)" msgstr "" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:21 msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "S = Zapisz, C = Anuluj" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:67 msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "S = Zapisz, Q = Zapisz bez powiadamiania, K = Zapisz i edytuj, P = Podgląd, " "C = Rezygnacja" #: core/data/Sandbox/WebPreferences.txt:9 msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." msgstr "" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:161 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:971 msgid "Save table" msgstr "Zapisz tabelę" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:18 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:19 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16 msgid "Saved to:" msgstr "Zapisz jako:" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:9 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:4 #: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:9 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:6 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:7 #: core/data/System/WebSearch.txt:47 core/data/System/WebSearch.txt:63 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 msgid "Search %1 Web only" msgstr "Wyszukaj tylko w dziale %1" #: core/templates/backlinksweb.tmpl:5 msgid "Search all webs" msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 core/templates/backlinksweb.tmpl:5 #: core/templates/more.tmpl:87 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony" #: core/data/System/WebSearch.txt:22 #, fuzzy msgid "Search in %1 Web" msgstr "Wyszukaj tylko w dziale %1" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:23 msgid "Search in all webs" msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:23 msgid "Search more topics in this web" msgstr "Wyszukaj podobne strony w tym dziale" #: core/data/System/WebSearch.txt:39 #, fuzzy msgid "Search options" msgstr "Inne opcje:" #: core/templates/searchbookview.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Search result" msgstr "(wyniki wyszukiwania)" #: core/data/System/WebSearch.txt:122 msgid "Search string" msgstr "wyszukanego tekstu" #: core/templates/more.tmpl:89 msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" msgstr "Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony" #: core/data/System/WebSearch.txt:74 core/data/System/WebSearch.txt:88 msgid "Search where:" msgstr "Wyszukaj:" #: core/templates/searchformat.tmpl:8 msgid "Searched:" msgstr "Wyszukano:" #: core/data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "Security Note:" msgstr "Uwaga:" #: core/templates/messages.tmpl:47 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Przejdź na stronę %1, zawierającą listę kont użytkowników lub zarejestruj " "się na stronie %2." #: core/templates/messages.tmpl:347 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Przejdź na stronę %1, zawierającą definicje formularzy." #: core/templates/messages.tmpl:472 core/templates/messages.tmpl:482 #: core/templates/messages.tmpl:489 core/templates/messages.tmpl:510 #: core/templates/messages.tmpl:520 msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." msgstr "" #: core/data/System/WebIndex.txt:5 msgid "See also the faster %1" msgstr "Zobacz także: %1" #: core/data/System/WebTopicList.txt:5 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Zobacz także: %1." #: core/data/System/WebChanges.txt:7 msgid "See also:" msgstr "Zobacz także:" #: core/templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "Poniżej znajdziesz pomoc w edycji tej strony." #: core/templates/changeform.tmpl:12 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:217 msgid "Select Wiki %1 to join" msgstr "" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:18 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Wybierz inny plik lokalny w celu zaktualizowania załącznika" #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:22 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:71 msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:103 #, fuzzy msgid "Select topic parent" msgstr "Wybierz temat nadrzędny" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "" "Pod wpisem zamieść swój podpis, który poniżej możesz zaznaczyć, skopiować i " "wkleić" #: core/data/System/WebSearch.txt:109 msgid "Selections apply to search in \"text body\"" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:161 msgid "Sequential" msgstr "Sekwencyjnie" #: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:37 msgid "Set all" msgstr "Ustaw wszystko" #: core/templates/more.tmpl:107 msgid "Set new parent" msgstr "Ustaw nowy temat nadrzędny" #: core/templates/more.tmpl:96 msgid "Set new topic parent" msgstr "Ustaw nową stronę nadrzędną" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:80 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Pomoc" #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11 #: core/data/System/WebPreferencesHelp.txt:5 msgid "Show help" msgstr "Pomoc" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Shrink edit box" msgstr "Zmniejsz okienko edycyjne" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:56 core/templates/more.tmpl:161 msgid "Side by side" msgstr "Obok siebie" #: CompareRevisionsAddOn/templates/comparesidebyside.tmpl:3 msgid "Side-by-side comparison of revisions" msgstr "" #: core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:141 #: core/templates/registernotify.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "" "Można podać także informacje o rozkładzie zajęć oraz terminach przerw " "urlopowych." #: core/templates/messages.tmpl:382 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Pewne znaki takie, jak =~=, =$=, =@=, =%= zostały usunięte" #: core/templates/messages.tmpl:321 msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Niektóre programy pocztowe działają błędnie i po kliknięciu danego skrótu " "wysyłają powiadomienie dwukrotnie. Jeśli tak się stało, to znaczy, że " "rejestracja przebiegła pomyślnie i twoje konto *jest* zarejestrowane." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:140 #: core/templates/registernotify.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Niektórzy zmieniają ją w stronę domową zawierającą ulubione skróty, " "informacje o realizowanych projektach, prośbę o pomoc itd." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:14 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "Przykro nam, ale Rejestracja została tymczasowo wyłączona" #: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkRegistration.txt:83 #: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkResetPassword.txt:18 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "" "Przykro nam, ale system haseł jest obecnie w trybie do odczytu, prosimy o " "kontakt z %1" #: core/data/System/WebSearch.txt:98 msgid "Sort results by:" msgstr "Posortuj wyniki według:" #: core/templates/messages.tmpl:380 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Spacje zostały zastąpione podkreśleniami" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: JQueryPlugin/data/System/JQuerySimpleModal.txt:108 #: JQueryPlugin/data/System/JQueryTextboxList.txt:31 #: JQueryPlugin/data/System/JQueryValidate.txt:49 #: JQueryPlugin/data/System/VarBUTTON.txt:28 #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:78 #: core/templates/messages.tmpl:217 core/templates/messages.tmpl:326 msgid "Submit" msgstr "Prześlij" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:152 #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:14 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:15 #: core/templates/registernotify.tmpl:18 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12 msgid "Submitted content:" msgstr "Przesłana zawartość:" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Subskrybuj/nie subskrybuj:" #: core/templates/messages.tmpl:478 msgid "Success adding users to group" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:516 msgid "Success removing users from group" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:123 msgid "Summaries" msgstr "podsumowań" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Switch to monotype or propotional font" msgstr "Przełącz na czcionkę monotypową lub proporcjonalną" #: core/data/System/SearchHelp.txt:5 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "Wskazówka: aby wyszukać wszystkie strony zawierające =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, " "oraz dosłowne: =\"web service\"=, ale nie =\"shampoo\"=, wpisz:" #: core/templates/messages.tmpl:605 msgid "Template %1 does not exist" msgstr "Szablon %1 nie istnieje" #: core/data/System/WebSearch.txt:76 core/data/System/WebSearch.txt:90 msgid "Text body" msgstr "w zawartości" #: core/templates/messages.tmpl:170 core/templates/messages.tmpl:210 msgid "Thank you for registering" msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się" #: core/templates/registernotify.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Prosimy zachować ten list." #: core/templates/registerconfirm.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is %2." msgstr "" "Dziękujemy za zarejestrowanie się w %1. Kod dostępu jest następujący: %2." #: core/templates/messages.tmpl:623 msgid "That user has already been activated " msgstr "Ten użytkownk został już zaktywowany" #: core/templates/messages.tmpl:290 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie WikiWord bez żadnych " "spacji." #: core/templates/messages.tmpl:284 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "Format pola %1 musi się zgadzać z formatem filtru {LoginNameFilterIn}" #: core/templates/messages.tmpl:68 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "Strona o nazwie %1 już istnieje" #. ($parent) #: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:177 core/templates/messages.tmpl:582 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Dział %1 nie istnieje" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:3 msgid "" "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to " "add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a " "jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the " "page and sign and date it with your %4." msgstr "" "Dział %1 to taka \"piaskownica\". Każdy może tu coś dopisać lub usunąć i " "przetestować działanie Foswiki. Zajrzyj na stronę %2, aby rozpocząć pracę z %" "3. Na początek możesz coś dopisać na końcu tej strony, wstawić bieżącą datę " "i swój podpis: %4." #: core/data/Main/WebAtom.txt:4 core/data/Main/WebRss.txt:6 #: core/data/Sandbox/WebAtom.txt:4 core/data/Sandbox/WebRss.txt:5 #: core/data/System/WebAtom.txt:4 core/data/System/WebAtomBase.txt:29 #: core/data/System/WebRss.txt:6 core/data/Trash/WebAtom.txt:3 #: core/data/Trash/WebRss.txt:5 core/data/_default/WebAtom.txt:3 #: core/data/_default/WebRss.txt:5 #, fuzzy msgid "The %1 web of %2." msgstr "Dział %1 nie istnieje" #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebAtom.txt:4 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebRss.txt:6 msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." msgstr "Strona %1 Foswiki, Wolnego i Otwartego Wiki" #: core/templates/messages.tmpl:440 msgid "The =%1= script can only be called with POST method." msgstr "Skrypt =%1= może być wywołany tylko metodą POST." #: core/templates/messages.tmpl:163 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "Administrator wyłączył rejestrację nowych użytkowników." #: core/data/System/WebPreferences.txt:12 #, fuzzy msgid "The Free and Open Source Wiki." msgstr "Strona %1 Foswiki, Wolnego i Otwartego Wiki" #: core/templates/messages.tmpl:316 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "Kod aktywacyjny %1 jest niepoprawny." #: core/templates/moveattachment.tmpl:48 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "Załącznik wraz z całą historią zostanie przeniesiony na nową stronę." #: core/templates/moveattachment.tmpl:26 msgid "" "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " "attachment of that name already exists in the target topic." msgstr "" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:43 msgid "" "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%FILENAME%' " "already exists in the target topic." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:538 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Bardzo możliwe, że użytkownik %1 zrezygnował z edycji i nie zapisał zmian." #: core/templates/renamebase.tmpl:73 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane oraz zostanie wyświetlony kolejny " "formularz umożliwiający ewentualne zaktualizowanie zablokowanych stron." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:10 msgid "" "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " "after saving a page. Foswiki then uses the approach " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:308 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." #: core/templates/messages.tmpl:556 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "Z bazy haseł zaginął wpis dla użytkownika: %1." #: core/templates/messages.tmpl:375 msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Załącznik został załadowany i umieszczony na stronie %1." #: core/templates/messages.tmpl:411 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "Następujące strony są zablokowane i nie mogą zostać przeniesione:" #: core/templates/messages.tmpl:417 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Następujące strony, które zawierają odwołania do podanego działu są " "zablokowane:" #: core/templates/messages.tmpl:414 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Nie masz dostępu do następujących stron zawierających odwołania do podanego " "działu." #: core/templates/messages.tmpl:353 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "Formularz powinien zostać zdefiniowany na stronie: %1" #: core/templates/messages.tmpl:536 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "Blokada podanej strony wygasła %1 temu." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:153 msgid "The login name you use to sign in." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:93 msgid "The name of the topic must not be empty." msgstr "Nazwa tematu nie może być pusta." #: core/templates/moveattachment.tmpl:24 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "Nowa strona musi istnieć." #: core/templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Utworzono nowy dział" #: core/templates/messages.tmpl:106 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "Hasło podane w polu *Poprzednie hasło* jest niepoprawne." #: core/templates/messages.tmpl:335 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Nie wypełniono wymaganego pola: %1." #: core/templates/messages.tmpl:154 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "Wybrany System Użytkowników nie akceptuje nowych rejestracji." #: core/templates/messages.tmpl:356 msgid "The topic is in an old format" msgstr "Strona jest zapisana w starym formacie" #: core/templates/messages.tmpl:237 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Podano niezgodne hasła." #: core/templates/messages.tmpl:625 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "Użytkownik %1 został już zaktywowany, i powinien móc się zalogować." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:8 msgid "" "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " "request to your server, using your browser and your identity." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:407 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "" "Przy próbie zmiany nazwy podanego działu wystąpiły następujące problemy:" #: core/templates/messages.tmpl:244 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł." #: core/templates/validate.tmpl:29 msgid "" "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " "content on %1 without your knowledge." msgstr "" "Istnieje ryzyko że ktoś może używać Twoich danych do zmiany treści na %1 bez " "Twojej wiedzy." #: core/templates/messages.tmpl:359 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Należy podać linię zawierającą %1; zobacz także: %2 (lub %3)" #: core/templates/messages.tmpl:468 msgid "There were errors adding %1 to the %2 group. " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:506 msgid "There were errors removing %1 from the %2 group. " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:366 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Można to automatycznie uaktualnić poprzez:" #: core/templates/messages.tmpl:349 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Może to być spowodowane szeregiem przyczyn:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:14 msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Ten formularz służy do zmiany Twojego adresu email. Adresy zarejestrowane są " "używane przy automatycznym wysyłaniu poczty przez Foswiki. Są one " "zabezpieczone przed dostępem osób niepowołanych i nie są umieszczane na " "żadnej ze stron." #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebNotify.txt:3 #: core/data/Main/WebNotify.txt:3 core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2 #: core/data/System/WebNotify.txt:4 core/data/Trash/WebNotify.txt:2 #: core/data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "To jest usługa polegająca na wysyłaniu automatycznych powiadomień o zmianach " "dokonanych na stronach w dziale: %1. Dzięki niej nie trzeba sprawdzać, czy " "dokonano jakichś zmian. Aby skorzystać z usługi, należy dopisać nazwę " "swojego konta: %2 do poniższej listy. Proszę zachować kolejność alfabetyczną " "wpisów." #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1." #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:8 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:8 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "" "To jest automatycznie wygenerowane powiadomienie o zarejestrowaniu " "użytkownika w %1." #: core/data/Trash/WebHome.txt:2 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "To jest kosz. Tu można przywrócić usunięte strony. Usunięte załączniki " "znajdują się na stronie TrashAttachment." #: WysiwygPlugin/lib/Foswiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:115 msgid "This is why the conversion is disabled:" msgstr "" #: core/templates/login.tmpl:28 msgid "" "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" "[Register]] if you do not have an account yet." msgstr "" #: core/templates/renamedelete.tmpl:28 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Wybrano taką nazwę strony, która nie powoduje konfliktów z nazwami " "pozostałych stron w dziale %1." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:3 msgid "" "This page explains one of the security measures that Foswiki, the software " "that runs this site, performs to secure this site from attackers." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:364 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza." #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:40 msgid "This site is powered by Foswiki" msgstr "Ten serwis wykorzystuje Foswiki" #: core/templates/messages.tmpl:302 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Hasło powinno mieć przynajmniej %1 znaków(ki)" #: core/templates/viewprint.tmpl:15 msgid "This topic:" msgstr "Bieżąca strona:" #: core/templates/messages.tmpl:29 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Uwzględniono także poniższe zmiany w celu utworzenia wersji: %1 strony. " "Dopisano zawartość pól tekstowych, ale inne dane mogą wpłynąć na wprowadzone " "zmiany. Po zapisaniu sprawdź zawartość strony, zwłaszcza, jeśli dokonałeś " "zmian w formularzach." #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:64 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "w tytule" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:16 #, fuzzy msgid "To attachment:" msgstr "Załączniki" #: core/data/System/WebSearch.txt:164 msgid "" "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " "markup:" msgstr "" "Aby wyświetlić powyższe wyniki wyszukiwania w temacie, skopiuj i wklej " "następujący kod:" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:20 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij " #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:16 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "" "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj " "ponownie'." #: core/templates/renamebase.tmpl:29 #, fuzzy msgid "To topic" msgstr "Nowa nazwa strony:" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:13 msgid "To topic:" msgstr "Nowa nazwa strony:" #: core/templates/renamebase.tmpl:22 #, fuzzy msgid "To web" msgstr "Nowa nazwa działu:" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:9 msgid "To web:" msgstr "Nowa nazwa działu:" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:4 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 msgid "Toolbox" msgstr "Narzędzia" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:6 msgid "Topic %1 does not exist" msgstr "Temat %1 nie istnieje" #: core/templates/messages.tmpl:332 msgid "Topic Save Error" msgstr "Błąd zapisu strony" #: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:14 msgid "Topic attachments" msgstr "Załączniki" #: core/templates/messages.tmpl:362 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "Strona nie może zostać zaktualizowana" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:10 #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:11 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:63 #, fuzzy msgid "Topic data" msgstr "Meta dane strony" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:29 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:40 #, fuzzy msgid "Topic history" msgstr "Wyświetl historię strony" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:15 core/data/System/WebSearch.txt:100 msgid "Topic name" msgstr "nazwy strony" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:53 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 msgid "Topic name:" msgstr "Nazwa strony:" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:60 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:38 msgid "Topic parent:" msgstr "Strona nadrzędna:" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:44 #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:70 core/templates/viewprint.tmpl:16 msgid "Topic revision:" msgstr "Wersja tematu:" #: core/templates/oopssaveerr.tmpl:11 msgid "Topic save error" msgstr "Błąd zapisu strony" #: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:3 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "Szablony w dziale %1" #: core/data/System/WebSearch.txt:77 core/data/System/WebSearch.txt:91 msgid "Topic title" msgstr "w tytule" #: core/templates/messages.tmpl:26 msgid "Topic was merged" msgstr "Strona została dołączona" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Strona jest w dziale: %1" #: core/data/System/WebSearch.txt:129 msgid "Topics per web" msgstr "wybranych stron w dziale" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Strony w dziale %1 edytowane obecnie przez innych użytkowników:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:32 msgid "" "Topics which refer to this web and are are currently being edited by other " "users:" msgstr "" "Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i są obecnie edytowane " "przez innych użytkowników:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "" "Strony, które zawierają odwołania do podanego działu i do których nie masz " "dostępu:" #: core/data/System/WebSearch.txt:124 msgid "Total matches" msgstr "liczby trafień" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:17 msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: core/templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "Nieznana nazwa konta i/lub hasło." #: core/templates/messages.tmpl:40 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Nieznane polecenie: %1" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:3 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Zmień załącznik %1 na %2" #: core/templates/renamebase.tmpl:49 core/templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Uaktualnij linki" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:126 msgid "Upgrade group topic" msgstr "" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:130 msgid "" "Upgrade will adjust the format of this group topic to the new format with " "user management options" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:485 #, fuzzy msgid "Upgraded Group" msgstr "Grupy" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:26 #: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5 #: core/templates/attachagain.tmpl:21 core/templates/attachnew.tmpl:9 msgid "Upload file" msgstr "Załaduj" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:45 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Rozmiar maksymalny: %1 kB." #: core/templates/messages.tmpl:394 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "" "Próba załadowania pliku %1 o rozmiarze %2 kB, przekraczającym rozmiar " "dopuszczalny." #: core/templates/messages.tmpl:393 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Ładowany plik jest za duży" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:14 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:34 msgid "Use %1 instead." msgstr "Użyj: %1." #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:22 #, fuzzy msgid "Use a topic name in %SYSTEMWEB%.WikiNotation" msgstr "" "(wpisz nazwę nowej strony w formacie [[%SYSTEMWEB%.WikiNotation][WikiWord]])" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:67 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:43 msgid "Use template:" msgstr "Zastosuj formularz:" #: core/templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Usunięto konto użytkownika: %1" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:16 msgid "User Reference" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:33 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:44 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:220 #: core/templates/login.tmpl:40 msgid "Username" msgstr "Nazwa konta użytkownika" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:6 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: core/templates/messages.tmpl:179 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "W przypadku hasła wygenerowanego automatycznie, należy je bezzwłocznie " "zmienić na inne, łatwiejsze do zapamiętania.Można to zrobić na stronie [[%1]" "[Zmień hasło]]." #: core/templates/attachtables.tmpl:43 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9 msgid "Version history" msgstr "Historia zmian" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:7 msgid "Version history of %1" msgstr "Historia zmian załącznika %1" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:65 msgid "View difference" msgstr "Wyświetl różnice" #: core/templates/more.tmpl:164 #, fuzzy msgid "View differences" msgstr "Wyświetl różnice" #: core/templates/more.tmpl:139 msgid "View previous topic revision" msgstr "Wyświetl kolejną zmianę na stronie" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #: core/templates/more.tmpl:146 #, fuzzy msgid "View revision" msgstr "Wyśwield wersję:" #: core/templates/more.tmpl:143 msgid "View revision:" msgstr "Wyśwield wersję:" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:62 msgid "View templates" msgstr "Wyświetl formularze" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28 msgid "View topic" msgstr "Wyświetl stronę" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 core/templates/foswiki.tmpl:164 msgid "View total topic history" msgstr "Historia strony" #: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:46 msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: core/templates/validate.tmpl:20 msgid "Warning! Confirmation required" msgstr "Uwaga: Wymagane potwierdzenie" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:166 msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "Uwaga: temat 'zawarty' nie istnieje" #: core/templates/messages.tmpl:553 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, gdyż jest już dołączona. %2" #: core/templates/messages.tmpl:554 msgid "" "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." msgstr "" "Uwaga: nie można dołączyć (INCLUDE) strony %1, ścieżka jest pusta, lub " "zawiera niedozwolone znaki." #: core/templates/messages.tmpl:552 msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć sekcji %3 w temacie %1.%2" #: core/templates/messages.tmpl:551 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Uwaga: nie można odnaleźć strony %1.%2" #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:920 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem." #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:932 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "Uwaga: Nie można wysłać listu z potwierdzeniem, email został wyłączony" #: core/templates/messages.tmpl:561 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Uwaga: dołączanie (INCLUDE) stron jest zabronione" #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:992 msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" msgstr "Uwaga: \\'zawierany\\' temat nie istnieje!" #: core/data/System/WebNotify.txt:3 msgid "Web Changes notification service" msgstr "" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarWebsList.txt:3 msgid "Webs" msgstr "Działy" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:39 msgid "Webserverrunning Foswiki" msgstr "" #: core/data/Main/WebPreferences.txt:12 msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" msgstr "" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:2 core/data/_default/WebHome.txt:2 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Witamy w dziale %1" #: core/templates/messages.tmpl:253 msgid "While attempting to email %1." msgstr "Podczas wysyłania emaila do %1." #: core/templates/attachtables.tmpl:4 core/templates/attachtables.tmpl:43 msgid "Who" msgstr "Kto załadował" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:13 msgid "Who is requesting this, actually?" msgstr "" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:59 msgid "Whole page" msgstr "" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:2 #, fuzzy msgid "Why am I being asked to confirm?" msgstr "dlaczego jesteś pytany o potwierdzenie" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:33 msgid "Wiki administrators should read about the" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:144 #, fuzzy msgid "Wiki name" msgstr "nazwy strony" #: core/data/System/WebSearch.txt:113 #, fuzzy msgid "Word search" msgstr "Zmień" #: core/templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Przejdź do:" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:36 msgid "You" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:19 #, fuzzy msgid "" "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "Aby móc zresetować hasło, *musisz* mieć przynajmniej jeden poprawny adres " "email. Jeśli żaden z zarejestrowanych adresów email nie jest poprawny, to " "aby zresetować hasło, musisz skontaktować się z administratorem: %1." #: core/templates/messages.tmpl:272 msgid "You are already registered" msgstr "Użytkownik jest już zarejestrowany" #: core/templates/messages.tmpl:173 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Użytkownik znajduje się także na liście umieszczonej na stronie %1" #: core/templates/messages.tmpl:408 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr ":Nie masz dostępu do następujących stron w dziale:" #: core/templates/messages.tmpl:540 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Można kontynuować edycję o ile nie zostały zmienione dane formularza " "dołączonego do strony. Jeżeli użytkownik %1 rzeczywiście _zapisał zmiany_, " "to wprowadzone dane (z wyjątkiem danych formularza) nie zostaną utracone. " "Dane formularza mogą zostać zapisane przez użytkownika %1, ale należy się z " "nim w tym celu skontaktować." #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:36 msgid "You are here:" msgstr "Położenie:" #: core/templates/messages.tmpl:115 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Zalecane jest używanie krótkich nazw (nie dłuższych niż 10 znakowych). Nazwa " "powinna rozpoczynać się wielką literą, za którą mogą wystąpić litery albo " "cyfry. Nazwa działu - szablonu przeznaczonego do tworzenia innych działów " "powinna rozpoczynać się znakiem podkreślenia." #: core/templates/messages.tmpl:618 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącego załącznika." #: core/templates/messages.tmpl:606 msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "Próbujesz stworzyć temat z szablonu, który nie istnieje." #: core/templates/messages.tmpl:601 msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "Próbujesz wykonać operację: %1 dla nieistniejącej strony." #: core/templates/messages.tmpl:612 msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Próbujesz zmienić nazwę nieistniejącego tematu" #: core/templates/messages.tmpl:591 msgid "" "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you " "have any questions." msgstr "" "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie " "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z " "administratorem: %2." #: core/templates/messages.tmpl:143 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Można także stosować standardowe nazwy kolorów (black, silver, gray, white, " "maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, teal, " "of aqua)" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:149 #: core/templates/registernotify.tmpl:24 msgid "You can change your password at via %1" msgstr "Hasło można zmienić na stronie: %1" #: core/templates/renameweb.tmpl:20 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Nazwa działu może zostać zmieniona." #: core/templates/validate.tmpl:32 msgid "" "You cannot manually confirm this change because either Cookies or Javascript " "are disabled in your browser." msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:12 #, fuzzy msgid "You cannot register on this site." msgstr "Nie jesteś zarejestrowany" #: core/templates/messages.tmpl:273 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Użytkownik o podanej nazwie %1 jest już zarejestrowany." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:53 msgid "" "You change your email address by setting the form field called Email in your " "user topic. If this form field does not exist it will look for a line like " "this:" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:158 core/templates/messages.tmpl:167 #: core/templates/messages.tmpl:248 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Nie zostałeś zarejestrowany" #: core/templates/messages.tmpl:384 msgid "" "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "W celu zmiany ustawień osobistych należy skontaktować się z administratorem." #: core/templates/messages.tmpl:627 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "Mogłeś kliknąć ponownie na link weryfikujący." #: core/templates/messages.tmpl:188 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Aby zmiany odniosły skutek, należy zamknąć i ponownie uruchomić przeglądarkę." #: core/templates/messages.tmpl:92 msgid "You must pass a topic name." msgstr "Musisz przekazać nazwę tematu." #: core/templates/messages.tmpl:461 msgid "You need to specify a valid Group name to add users to a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:499 msgid "You need to specify a valid Group name to remove users from a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:456 msgid "You need to specify a valid user to add to a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:494 msgid "You need to specify a valid user to remove from a group." msgstr "" #: core/templates/registerconfirm.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Należy teraz sprawdzić podany adres email. Można to zrobić wpisując %1 w " "pole formularza wyświetlonego po wysłaniu listu lub przechodząc na stronę: %" "2." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:16 #, fuzzy msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If Foswiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a form field called Email. If this form field does not exist it " "will look for a line like this:" msgstr "" "Powinieneś zarejestrować swój adres email. Jeśli adres nie zostanie " "odnaleziony w bazie danych haseł, to będzie poszukiwany na Twojej stronie " "domowej wśród linii zapisanych następująco:" #: core/templates/messages.tmpl:371 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "" "Aby wykonać tę operację, należy się skontaktować z administratorem: %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:35 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:24 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:23 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "[[%1.LoginName][Nazwa konta]]" #: core/templates/messages.tmpl:212 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Kod aktywacyjny został przesłany na adres: %1. W celu aktywacji konta " "użytkownika kliknij skrót zamieszczony w wysłanym liście lub wpisz kod " "aktywacyjny w poniższym polu. Uwaga: kod należy wpisać w formacie: " "\"NazwaKonta.xxxxxxxxxx\"." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:160 msgid "Your email address will be kept confidential." msgstr "" #: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "" "Za chwilę nastąpi zmiana języka na %1. Nastąpi przekierowanie na następną " "stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi automatycznie, to kliknij [[%2]" "[tutaj]]." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:145 msgid "" "Your name as displayed online. Note, this must be a unique [[%SYSTEMWEB%." "WikiName][Wiki name]]. By default it is derived from your first and last " "name." msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:167 #, fuzzy msgid "Your password" msgstr "Hasło:" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:13 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione. Nowe hasło, to: %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:138 #: core/templates/registernotify.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Twoja strona domowa %1 znajduje się [[%2][tutaj]]. Dostosuj ją do swoich " "potrzeb." #: core/templates/messages.tmpl:171 msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" msgstr "Twój osobisty temat Foswiki %1 został stworzony" #: core/templates/messages.tmpl:205 msgid "" "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "Twój adres email został zmieniony. Nowy adres, to: %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:51 msgid "" "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:255 msgid "" "Your registration verification email has either failed, or is queued in the " "mail system." msgstr "" "Twój e-mail potwierdzający rejestrację nie mógł zostać wysłany, lub oczekuje " "w kolejce." #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 msgid "Your signature to copy/paste" msgstr "Twój podpis do kopiowania/wklejania:" #: core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Twój podpis:" #: core/templates/messages.tmpl:196 msgid "" "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check with " "your Wiki administrator." msgstr "" "Prawdopodobnie ta instalacja Foswiki nie pozwala zmieniać hasła. Skontaktuj " "się z administratorem." #: core/templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Nazwa konta użytkownika została usunięta z bazy haseł." #: core/templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Nazwa strony domowej nie została zmieniona. Powiadom administratora: %1." #: core/templates/messages.tmpl:358 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "Kliknij [[%1][Wyszukaj błędy na stronie]]." #: core/templates/settings.tmpl:27 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[wielokrotność 3 spacji] * [spacja] Set [spacja] ZMIENNA [spacja] = [wartość]" #: core/lib/Foswiki/I18N.pm:318 msgid "_language_name" msgstr "Polski" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1708 msgid "access denied on root" msgstr "Brak dostępu" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1646 msgid "access denied on topic" msgstr "Brak dostępu" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1681 msgid "access denied on web" msgstr "Brak dostępu" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1718 msgid "access not allowed on root" msgstr "Brak dostępu" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1665 msgid "access not allowed on topic" msgstr "Brak dostępu" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1693 msgid "access not allowed on web" msgstr "Brak dostępu" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:16 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='r'" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "and" msgstr "i" #: PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:6 core/templates/search.tmpl:9 msgid "by %1 " msgstr "" #: core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "zmień, odśwież, poprzednie wersje, przenieś, usuń..." #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:22 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "strony z odwołaniami" #: core/templates/messages.tmpl:435 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "nie zapomnij sprawdzić ustawienia strony (Topis Settings)" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "earlier" msgstr "" #: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:28 #: core/templates/formtables.tmpl:21 msgid "edit" msgstr "edycja" #: core/templates/messages.tmpl:231 msgid "fields are required." msgstr "pola są wymagane." #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "first" msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:21 #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:24 msgid "help" msgstr "pomoc" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "hints on good style" msgstr "w dobrym stylu" #: core/templates/more.tmpl:143 msgid "in raw text format" msgstr "w postaci kodu źródłowego" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3 core/templates/form.tmpl:3 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "oznacza pola wymagane" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "last" msgstr "" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 #, fuzzy msgid "later" msgstr "Data" #: core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "zarządzaj" #: core/data/Trash/WebHome.txt:11 msgid "more..." msgstr "więcej..." #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:31 msgid "no members" msgstr "" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "teraz %1" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinHorizontalNavigationExample.txt:69 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinThemeFatWillyNavigation.txt:78 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:22 #: core/templates/changeform.tmpl:12 core/templates/foswiki.tmpl:168 #: core/templates/moveattachment.tmpl:55 core/templates/preview.tmpl:18 #: core/templates/rename.tmpl:21 core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25 #: core/templates/renameconfirm.tmpl:33 core/templates/renamedelete.tmpl:37 #: core/templates/renameweb.tmpl:32 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:15 msgid "or" msgstr "lub" #: core/templates/preview.tmpl:13 core/templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "podgląd" #: core/data/System/WebChanges.txt:3 core/templates/searchformat.tmpl:15 msgid "retrieved at %1" msgstr "o godzinie: %1" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:86 #, fuzzy msgid "revisions up to" msgstr "Wersje" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:31 msgid "the Cross-site request forgery article on Wikipedia" msgstr "" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:14 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "title='Utwórz załącznik do strony' accesskey='a'>&Utwórz załącznik" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Utwórz nową stronę' accesskey='u'>&Utwórz" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:17 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Usuń lub zmień nazwę strony; ustaw stronę nadrzędną; przejrzyj " "zmiany' accesskey='i'>&Inne operacje" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" msgstr "title='Edytuj stronę' accesskey='e'>&Edytuj" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:71 #, fuzzy msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:21 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "title='Wersja do druku' accesskey='d'>&Do druku" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:28 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Wyszukaj wszystkie strony z odwołaniami do bieżącej strony' " "accesskey='w'>We &wszystkich działach" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:30 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "" "title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' " "accesskey='z'>Linki &zwrotne" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:26 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Wyszukaj strony w dziale %1 z odwołaniami do bieżącej strony' " "accesskey='d'>W &dziale" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:68 #, fuzzy msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:11 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Wyświetl stronę' accesskey='w'>&Wyświetl stronę" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:33 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:35 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Historia strony' accesskey='h'>&Historia" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:38 #, fuzzy msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" msgstr "title='Wyświetl kod źródłowy strony' accesskey='k'>&Kod ź&ródłowy" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:63 msgid "unchanged sections before and after each change" msgstr "" #: core/lib/Foswiki/Macros/GROUPS.pm:29 msgid "user list truncated" msgstr "lista użytkowników skrócona" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'" #: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:19 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Rezygnacja' accesskey='r'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Podgląd' accesskey='p'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:35 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Zapisz bez powiadamiania' accesskey='q'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:37 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:33 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Zapisz' accesskey='z'" #: core/templates/attachtables.tmpl:48 msgid "view" msgstr "wyświetl" #: core/templates/validate.tmpl:41 msgid "why you are being asked to confirm" msgstr "dlaczego jesteś pytany o potwierdzenie" #, fuzzy #~ msgid "Attachment metadata" #~ msgstr "Przeniesienie załącznika nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Get help on Setting topic preferences." #~ msgstr "" #~ "Pomoc do: Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Pomoc do: Zmiana nazwy i przenoszenia tematów." #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving webs." #~ msgstr "" #~ "Pomoc do: Zmiana nazwy i przenoszenia działów." #~ msgid "Read new revision help text in new window" #~ msgstr "Otwórz pomoc do nowej wersji w nowym oknie" #, fuzzy #~ msgid "Recent changes" #~ msgstr "Strony zmieniane ostatnio" #~ msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" #~ msgstr "" #~ "S = Zapisz, Q = Zapisz bez powiadamiania, K = Zapisz i edytuj, D = " #~ "Rezygnacja" #~ msgid "%1 - complete Foswiki documentation, Quick Start to Reference" #~ msgstr "" #~ "%1 - kompletna dokumentacja do Foswiki, od Szybkiego Startu po Odnośniki" #~ msgid "%1 - just for me" #~ msgstr "%1 - tylko dla mnie" #~ msgid "%1 - starting points on Foswiki" #~ msgstr "%1 - od tego możesz zacząć przygodę z Foswiki" #~ msgid "%1 - try out Foswiki on your own" #~ msgstr "%1 - wypróbuj Foswiki" #~ msgid "%1 - view a short introductory presentation on Foswiki for beginners" #~ msgstr "" #~ "%1 - obejrzyj krótką prezentację wprowadzającą w Foswiki dla " #~ "początkujących" #~ msgid "%1 for changing your email address" #~ msgstr "%1 aby zmienić adres email" #~ msgid "%1 for changing your password" #~ msgstr "%1 aby zmienić hasło" #~ msgid "%1 is a list of Foswiki user documentation" #~ msgstr "%1 dokumentacja do Foswiki" #~ msgid "%1 lists all Foswiki user tools" #~ msgstr "%1 narzędzia użytkownika Foswiki" #~ msgid "(how you log in) LoginName:" #~ msgstr "(nazwa konta użytkownika) NazwaKonta:" #~ msgid "(identifies you to others) WikiName:" #~ msgstr "(służy do identyfikacji) WikiName" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(opcjonalnie)" #~ msgid "(recommended)" #~ msgstr "(zalecane)" #~ msgid "(search results)" #~ msgstr "(wyniki wyszukiwania)" #~ msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." #~ msgstr "" #~ "Je naam toevoegen aan de lijst van gebruikers in pagina %1 in %2 web." #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Zmienione" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentarze:" #~ msgid "" #~ "Copy text and form data to a new topic (no attachments will be copied " #~ "though)." #~ msgstr "Skopiuj tekst i dane formularza do nowego tematu (bez załączników)." #~ msgid "Create TestTopic###" #~ msgstr "Utwórz: StronaTestowa###" #~ msgid "Create a new auto-numbered test topic:" #~ msgstr "Utwórz nową, automatycznie numerowaną stronę testową:" #~ msgid "Create a new document by name:" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument o nazwie:" #~ msgid "Create by Name" #~ msgstr "Utwórz stronę o nazwie:" #~ msgid "" #~ "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add " #~ "the data you submitted to the topic." #~ msgstr "" #~ "Utwórz swoją stronę domową: %1. Jako nazwę strony podaj nazwę konta " #~ "użytkownika w formacie [[WikiName][WikWord]]. Na stronie możesz zamieścić " #~ "dane osobowe i inne informacje o sobie." #~ msgid "" #~ "During move of attachment %1 to %2 an error was found. Please notify your " #~ "%3 administrator." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy przenoszeniu załącznika %1 do %2. Powiadom " #~ "administratora %3." #~ msgid "" #~ "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " #~ "using your WikiName." #~ msgstr "" #~ "Zakończono tworzenie konta użytkownika. Możesz teraz edytować strony " #~ "Foswiki podając przy logowaniu nazwę konta." #~ msgid "" #~ "Foswiki's user interface is available in several languages. If you want " #~ "to change the language for this session, choose one of the following and " #~ "hit \"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the " #~ "bottom of the page to return to the previous topic." #~ msgstr "" #~ "Z Foswiki można korzystać w kilku językach. Jeśli chcesz zmienić język " #~ "tej sesji Foswiki, wybierz jedną z poniższych opcji i kliknij \"Zmień " #~ "język\". W przeciwnym razie kliknij przycisk \"Anuluj\" umieszczony na " #~ "dole strony." #~ msgid "" #~ "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic " #~ "into the [[%1][Jump box]] at the top" #~ msgstr "" #~ "Jeśli znasz nazwę strony, to wpisz ją w pole [[%1][Skocz do]] na górze " #~ "strony" #~ msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" #~ msgstr "Utwórz alfabetyczną listę stron w dziale: %1" #~ msgid "Local customisations of site-wide preferences" #~ msgstr "Lokalne zmiany właściwości instalacji" #~ msgid "Move attachment to web:" #~ msgstr "Przenieś załącznik do działu:" #~ msgid "My Links" #~ msgstr "Moje skróty" #~ msgid "Once registered you can login using your %1 and password." #~ msgstr "" #~ "Po zarejestrowaniu i utworzeniu konta użytkownika można się logować do " #~ "Foswiki." #~ msgid "Organisation URL:" #~ msgstr "Adres URL organizacji:" #~ msgid "Other Country" #~ msgstr "Inny kraj" #~ msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." #~ msgstr "" #~ "W przeciwnym razie wypełnij ten formularz, aby nowe hasło zostało wysłane " #~ "pocztą elektroniczną." #~ msgid "Personal Preferences" #~ msgstr "Ustawienia osobiste" #~ msgid "" #~ "Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new " #~ "preferences)" #~ msgstr "" #~ "Szybka edycja istniejących właściwości (edytuj tekst tematu aby dodać " #~ "nowe właściwości)" #~ msgid "Raw edit" #~ msgstr "Edycja bezpośrednia" #~ msgid "" #~ "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] " #~ "hasło." #~ msgid "Related Topics" #~ msgstr "Zobacz także:" #~ msgid "Rename/move topic..." #~ msgstr "Zmień nazwę/przenieś stronę..." #~ msgid "Rename/move/delete web..." #~ msgstr "Zmień nazwę/przenieś/usuń dział..." #~ msgid "Retype password:" #~ msgstr "Wpisz hasło ponownie:" #~ msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." #~ msgstr "Zostanie wysłany list z potwierdzeniem twojej rejestracji." #~ msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" #~ msgstr "Włącz wyświetlanie podpowiedzi dla skrótów %1:" #~ msgid "Simple search" #~ msgstr "Wyszukiwanie proste" #~ msgid "" #~ "Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has " #~ "override priority and should be used for local customisations. This " #~ "allows for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped " #~ "preferences clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only " #~ "copy over the settings you actually change." #~ msgstr "" #~ "Właściwości całej instalacji są umieszczone w %1, jednak temat " #~ "właściwości %2 ma wyższy priorytet i powinien byc używany do lokalnych " #~ "dostosowań. Ułatwia to aktualizację, ponieważ nie musisz się martwić o " #~ "pomieszanie nowych właściwości. Obsługa jest łatwiejsza, gdy " #~ "przekopiujesz tylko te ustawienia, które zmieniasz." #~ msgid "Test Topics" #~ msgstr "Strony testowe" #~ msgid "The %1 web of Foswiki. Foswiki is the Free and Open Source Wiki." #~ msgstr "Strona %1 Foswiki. Foswiki jest Wolnym i Otwartym Wiki" #~ msgid "This Foswiki does _not_ support new User Registration" #~ msgstr "Ta instalacja Foswiki _NIE_ wspiera rejestracji nowych użytkowników" #~ msgid "" #~ "To edit pages on this Foswiki site, you must have a registered user name " #~ "and password." #~ msgstr "Aby móc edytować strony, musisz mieć swoje konto i hasło." #~ msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" #~ msgstr "Wypełnij poniższy formularz, aby się zarejestrować:" #~ msgid "Topic will be named: " #~ msgstr "Nowa nazwa strony:" #~ msgid "Topics in %1 web" #~ msgstr "Tematy w dziale %1" #~ msgid "" #~ "Uncomment preference settings to activate them (remove the #-sign). Help " #~ "and details on preference settings are available in %1." #~ msgstr "" #~ "Aby uaktywnić zmienne, usuń znaki komentarza (#) w ich definicjach Zobacz " #~ "także: %1." #~ msgid "View" #~ msgstr "Wyświetl" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the " #~ "e-mail address you gave above. Enter that activation code in the " #~ "following screen, or follow the link in the e-mail, to activate your " #~ "account. Once your account is activated, %1 will:" #~ msgstr "" #~ "Po wypełnieniu formularza, zostanie wyłany list z kodem aktywacyjnym na " #~ "podany adres email. Aby aktywować konto, należy wpisać ten kod w poniższe " #~ "pole lub kliknąć skrót zamieszczony w przesłanym liście. Po aktywowaniu " #~ "konta, %1 wykona następujące operacje:" #~ msgid "" #~ "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable " #~ "in your user topic." #~ msgstr "" #~ "Domyślny język tworzonych stron można wybrać poprzez ustawienie zmiennej %" #~ "1 na stronie domowej użytkownika." #~ msgid "You will be able to review the copied topic before saving" #~ msgstr "Będziesz mógł przejrzeć skopiowany temat przed zapisem" #~ msgid "" #~ "You will be able to review the topic before saving it to a new revision" #~ msgstr "Będziesz mógł przejrzeć temat przed zapisem nowej rewizji" #~ msgid "advanced search" #~ msgstr "wyszukiwanie zaawansowane" #~ msgid "looking for references in _all public webs_" #~ msgstr "wyszukiwanie odwołań we wszystkich działach" #~ msgid "scans links in _%1 web_ only" #~ msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1" #~ msgid "scans links in _all public webs_" #~ msgstr "Wyszukaj we wszystkich działach publicznych" #~ msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit" #~ msgstr "title='Edytuj źródło tematu' accesskey='e'>&Edytuj" #~ msgid "Edit table" #~ msgstr "Edycja tabeli" #~ msgid "%1 Web Home" #~ msgstr "Strona domowa działu: %1" #~ msgid "(oops)" #~ msgstr "(oops)" #~ msgid "(semicolon =;= for and)" #~ msgstr "(średnik =;= dla AND);" #~ msgid "Create '%1'" #~ msgstr "Utwórz '%1'" #~ msgid "Create personal sidebar" #~ msgstr "Utwórz własny pasek boczny" #~ msgid "Did you spell the %1 correctly?" #~ msgstr "%1 - sprawdź pisownię." #~ msgid "Do show:" #~ msgstr "Wyświetl:" #~ msgid "Do you wish to create the topic %1?" #~ msgstr "Czy chcesz utworzyć stronę %1?" #~ msgid "" #~ "Enter your System.LoginName. (Typically First name and last name, no " #~ "space, no dots, capitalized, e.g. !JohnSmith, unless you chose " #~ "otherwise). Visit %SYSTEMWEB%.UserRegistration if you do not have one." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nazwę swojego konta w formacie System.LoginName. Zwykle nazwa " #~ "konta ma postać: ImieNazwisko - bez spacji i kropek. Imię i nazwisko są " #~ "pisane wielką literą, np. JanKowalski. Jeśli jeszcze nie masz konta, to " #~ "przejdź na stronę %SYSTEMWEB%.UserRegistration" #~ msgid "Internal error when sending email to %1." #~ msgstr "Wystąpił błąd przy wysyłaniu poczty do %1." #~ msgid "List more similar topic in this web" #~ msgstr "Wyświetl listę podobnych stron w tym dziale" #~ msgid "Note: This topic does not exist" #~ msgstr "Uwaga: podana strona nie istnieje" #~ msgid "Opens page in new window" #~ msgstr "Otwiera stronę w nowym oknie" #~ msgid "Remember, a %1 is case sensitive." #~ msgstr "Uwaga: %1 - wielkość liter ma znaczenie." #~ msgid "Similar topics in this web (if any):" #~ msgstr "Podobne strony w tym dziale (o ile istnieją):" #~ msgid "" #~ "The %1 web of Foswiki. Foswiki is a Web-Based Collaboration Platform for " #~ "the Enterprise." #~ msgstr "Dział: %1. Foswiki to internetowa platforma współpracy." #~ msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." #~ msgstr "Strona o nazwie %1 jeszcze nie istnieje." #~ msgid "This topic has moved to %1." #~ msgstr "Podana strona została przeniesiona do: %1." #~ msgid "" #~ "This topic name is not recommended because it will not be linked " #~ "automatically. See %1 for details" #~ msgstr "" #~ "Nie jest zalecana taka nazwa strony, gdyż uniemożliwia ona tworzenie " #~ "automatycznych odwołań. Zobacz także: %1." #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "about !BookView" #~ msgstr "o !BookView" #~ msgid "about regular expression search" #~ msgstr "o wyrażeniach regularnych" #~ msgid "looking for references in _%1 web_ only" #~ msgstr "wyszukiwanie odwołań tylko w dziale %1" #~ msgid "&WYSIWYG" #~ msgstr "&WYSIWYG" #~ msgid "All topics in %1" #~ msgstr "Wszystkie strony w dziale: %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It's usually best to choose a WikiWord for the new topic name, otherwise automatic " #~ "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as " #~ "spaces will automatically be removed." #~ msgstr "" #~ "Lepiej jest podać nazwę strony w formacie WikiWord, gdyż w przeciwnym razie nie będzie działał " #~ "mechanizm automatycznego tworzenia odwołań. Znaki niedozwolone w nazwie " #~ "strony takie, jak spacje zostaną automatycznie usunięte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please see FileAttachment for more " #~ "information about attaching files." #~ msgstr "" #~ "*Pomoc:* FileAttachment" #~ msgid "WYSIWYG" #~ msgstr "WYSIWYG" #~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]." #~ msgstr "Różnice można przejrzeć [[%1][tutaj]]." #~ msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "title='Utwórz stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>Utwórz (W&YSIWYG)" #~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" #~ msgstr "title='Edytuj stronę (WYSIWYG)' accesskey='y'>W&YSIWYG" #~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" #~ msgstr "value='Zapisz i edytuj' accesskey='k'" #~ msgid "%1 has a list of other Foswiki users." #~ msgstr "%1 lista kont użytkowników Foswiki" #~ msgid "Click here" #~ msgstr "Kliknij tutaj" #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. " #~ "Please notify your %2 administrator." #~ msgstr "" #~ "Podczas zapisywania strony %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji. " #~ "Powiadom administratora %2." #, fuzzy #~ msgid "Hello %1!" #~ msgstr "Witaj %1" #~ msgid "Note to administrator" #~ msgstr "Uwaga dla administratora" #~ msgid "" #~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics " #~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it." #~ msgstr "" #~ "Po utworzeniu nowej strony, dobrze jest na innych stronach utworzyć do " #~ "niej odwołania. Ułatwi to dotarcie do strony." #~ msgid "See %1 for more information." #~ msgstr "Zobacz także: %1." #~ msgid "" #~ "This form applies only if Foswiki uses a {PasswordManager} that supports " #~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing " #~ "how to change the password in your organization." #~ msgstr "" #~ "Ten formularz ma zastosowanie tylko wtedy, gdy Foswiki korzysta z " #~ "[[PasswordManager][menedżera haseł]] wspierającego zmianę haseł. Jeśli " #~ "tak nie jest, to formularz należy usunąć i zastąpić informacją o innych " #~ "sposobach zmiany hasła." #~ msgid "" #~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " #~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " #~ "work the second time." #~ msgstr "" #~ "*Uwaga:* Jeśli przy przesyłaniu załącznika za pomocą Internet Explorer'a " #~ "w wersji 4.0 lub wcześniejszej zostanie wyświetlony komunikat \"Internal " #~ "Server Error\", to należy spróbować ponownie przesłać plik. Za drugim " #~ "razem powinno się udać." #~ msgid "" #~ "Get help on managing webs" #~ msgstr "" #~ "Pomoc do zarządzania " #~ "działami" #~ msgid "" #~ "Do not forget to save your " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Nie zapomnij zapisać zmiany." #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Usunięto" #~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" #~ msgstr "" #~ "Dotychczasowe dane zostaną utracone (wciąż dostępne w poprzedniej wersji)." #~ msgid "Hide attachments" #~ msgstr "Ukryj załączniki" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Wersje:" #~ msgid "Language Changed" #~ msgstr "Nastąpiła zmiana języka" #~ msgid "Not recommended when deleting a web." #~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu działu." #~ msgid "Notices:" #~ msgstr "Uwagi:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Zmiana:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Wyświetl załączniki" #~ msgid "" #~ "Step 2: Continue to and save %1 to activate the new parent" #~ msgstr "" #~ "Krok 2: kontynuuj i zapisz %1 w celu uaktywnienia nowej strony nadrzędnej" #~ msgid "Subwebs must be enabled." #~ msgstr "Należy włączyć opcję umożliwiającą tworzenie stron podrzędnych." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated." #~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane." #~ msgid "There is no size limit for uploaded files." #~ msgstr "Brak ograniczeń na rozmiar załączników." #~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." #~ msgstr "Aby *zrezygnować* z wprowadzonych zmian, kliknij [Rezygnacja]." #~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." #~ msgstr "Aby *zapisać* zmiany, kliknij [Zapisz]." #~ msgid "" #~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." #~ msgstr "" #~ "Aby usunąć dział, należy zmienić jego nazwę na %2. W ten sposób zostanie " #~ "on przeniesiony do działu Trash." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja mimo " #~ "wszystko'." #~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." #~ msgstr "Aby wprowadzić *nowe zmiany* kliknij Wstecz." #~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." #~ msgstr "" #~ "Aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył już edycję, kliknij 'Spróbuj " #~ "ponownie'." #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Niezmienione" #~ msgid "Unrecognized user and/or password" #~ msgstr "Nieznana nazwa konta użytkownika i/lub hasło." #~ msgid "Use monospace font" #~ msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków" #~ msgid "Use proportional spaced font" #~ msgstr "Czcionka proporcjonalna" #~ msgid "You can move the topic to a different web." #~ msgstr "Stronę można przenieść do innego działu." #~ msgid "You can review your changes in your personal Foswiki topic %1" #~ msgstr "Zmiany można przejrzeć na stronie domowej: %1" #~ msgid "none (remove topic parent)" #~ msgstr "brak (usuń stronę nadrzędną)" #~ msgid "to edit the topic anyway." #~ msgstr "aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony." #~ msgid "to see if %1 has finished editing yet." #~ msgstr "aby sprawdzić, czy użytkownik %1 zakończył edycję." #~ msgid "\"%1\" is an invalid name for a new web." #~ msgstr "\"%1\" jest niepoprawną nazwą nowego działu" #~ msgid "\"%1\" topic does not exist" #~ msgstr "strona \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "%1 - Automated notification of topic changes" #~ msgstr "%1 - automatyczne powiadomienia o zmianach na stronie" #~ msgid "%1 has no permission to %2 *%3*." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do %2 *%3*." #~ msgid "%1 has no permission to change topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to create a new %2 Web." #~ msgstr "" #~ "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do tworzenia działów (%2)." #~ msgid "%1 has no permission to rename topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do zmiany nazwy strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to view topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do wyświetlenia strony [[%2]]." #~ msgid "%1 has no permission to vote on topic [[%2]]." #~ msgstr "Użytkownik %1 nie ma uprawnień do głosowania na stronę [[%2]]." #~ msgid "%1 web:" #~ msgstr "Dział %1:" #~ msgid "%1's sidebar" #~ msgstr "Pasek boczny użytkownika %1" #~ msgid "(don't forget to check your Topic Settings)" #~ msgstr "(sprawdź ustawienia na swojej stronie)" #~ msgid "" #~ "*Move attachment*: An attachment can be deleted by moving it to the Trash." #~ "TrashAttachment." #~ msgstr "" #~ "*Przenieś załącznik*: załącznik może zostać skasowany poprzez " #~ "umieszczenie go w na stronie Trash.TrashAttachment" #~ msgid "" #~ "*Properties*: Click on _manage_ of an existing attachment to change its " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "Właściwości: Kliknij _zarządzaj_ przy danym załączniku aby zmienić jego " #~ "właściwości." #~ msgid "*Tip:* More options in WebSearch" #~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch" #~ msgid "... don't know, it just happended." #~ msgstr "... nie wiem, po prostu tak się stało." #~ msgid "... for user %1." #~ msgstr "Użytkownik: %1." #~ msgid "1. Form definition missing" #~ msgstr "1. Nie podano definicji formularza" #~ msgid "2. Topic can not be upgraded from old style category table" #~ msgstr "2. Strona nie może zostać zaktualizowana" #~ msgid "Create your personalized sidebar." #~ msgstr "Utwórz swój własny pasek boczny." #~ msgid "" #~ "A color starts with the number sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e." #~ "g. yellow is =#FFFF00=." #~ msgstr "" #~ "Oznaczenie koloru zaczyna się od znaku #, po którym następuje sześć cyfr " #~ "heksadecymalnych, np.: =#FFFF00= (kolor żółty)." #~ msgid "Abandon your changes and exit" #~ msgstr "Porzuć zmiany i wyjdź" #~ msgid "Abandon your changes but continue editing" #~ msgstr "Porzuć zmiany i kontynuuj edycję" #~ msgid "About Topics" #~ msgstr "Co to są strony?" #~ msgid "Add a new form to %1" #~ msgstr "Dodaj nowy formularz do %1" #~ msgid "Adding a =WEBFORMS= variable in WebPreferences" #~ msgstr "Dodaj zmienną =WEBFORMS= w ustawieniach na stronie WebPreferences" #~ msgid "Administration error" #~ msgstr "Błąd zarządzania" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #~ msgid "Allow non WikiWord for the new topic name." #~ msgstr "" #~ "Zezwalaj na tworzenie stron o nazwach nie będących w formacie " #~ "WikiWord" #~ msgid "" #~ "Alternatively go back in your " #~ "browser and choose a different username." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "An e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Nie można dostarczyć poczty." #~ msgid "An email address is required before a password can be reset." #~ msgstr "Brak adresu email użytkownika (wymagany do zresetowania hasła)." #~ msgid "Attach image or document to this topic" #~ msgstr "Utworzenie załącznika do strony" #~ msgid "Attachment move error" #~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu załącznika" #~ msgid "Base web:" #~ msgstr "Dział podstawowy:" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Tekst pogrubiony" #~ msgid "Border Off" #~ msgstr "Wyłącz krawędzie" #~ msgid "Border On" #~ msgstr "Włącz krawędzie" #~ msgid "Both sidebars" #~ msgstr "Dwa paski boczne" #~ msgid "Can not rename to %1 as this already exists!" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy na %1, gdyż taka już istnieje!" #~ msgid "Can't find the username %1" #~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: %1" #~ msgid "Can't find user \"%1\"." #~ msgstr "Nie można odnaleźć użytkownika: \"%1\"" #~ msgid "Can't get an email address for %1" #~ msgstr "Brak adresu email użytkownika %1" #~ msgid "Cancel and abandon changes" #~ msgstr "Rezygnacja - porzuć zmiany" #~ msgid "Center align" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #~ msgid "Change Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Change form" #~ msgstr "Zmień formularz" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1 in the %1 Web:" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1 tylko w dziale %2:" #~ msgid "Change links in topics that refer to %1.%2 in any Web:" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij skróty, które odwołują się do strony %1.%2 we wszystkich " #~ "działach:" #~ msgid "Change references" #~ msgstr "Zmień odwołania" #~ msgid "Change the current form of %1" #~ msgstr "Zmień bieżący formularz na stronie %1" #~ msgid "" #~ "Characters not allowed in topic names, such as spaces will automatically " #~ "be removed." #~ msgstr "" #~ "Niedozwolone znaki w nazwie stron takie, jak spacje, zostaną " #~ "automatycznie usunięte." #~ msgid "" #~ "Chose a topic name that is a %1 or check the allow non-Wiki Word box." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na " #~ "tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Compare Revisions of %1" #~ msgstr "Porównaj zmiany strony %1" #~ msgid "Continue editing" #~ msgstr "Kontynuuj edycję" #~ msgid "Could not find template =%1=" #~ msgstr "Nie można odnaleźć szablonu =%1=" #~ msgid "Create New Web" #~ msgstr "Utwórz nowy dział" #~ msgid "Create Web Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Create a link to the attached file at the end of the topic." #~ msgstr "Utwórz skrót do załącznika" #~ msgid "Creates a new topic revision when saving" #~ msgstr "" #~ "Przy zapisie nowa wersja strony zostanie zarejestrowana w systemie " #~ "kontroli wersji." #~ msgid "Currently being edited:" #~ msgstr "Strony obecnie edytowane:" #~ msgid "Deleting Attachments" #~ msgstr "Usuń załączniki" #~ msgid "Deleting Topics" #~ msgstr "Usuń strony" #~ msgid "Diffs" #~ msgstr "Różnice" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy strony z %1 na %2." #~ msgid "During rename of topic %1 to %2 an error was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd przy zmianie nazwy strony z %1 na %2." #~ msgid "During rename of web %1 to %2 an error (%3) was found." #~ msgstr "Wystąpił błąd (%3) przy zmianie nazwy działu z %1 na %2." #~ msgid "During save of %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "Podczas zapisywania %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji." #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system." #~ msgstr "" #~ "Podczas zapisywania pliku %1 wystąpił błąd w systemie kontroli wersji." #~ msgid "Edit preference settings for %1" #~ msgstr "Edycja ustawień strony %1" #~ msgid "Either you need to register or the authentication failed" #~ msgstr "Musisz się zarejestrować lub logowanie się nie powiodło" #~ msgid "Embed image" #~ msgstr "Zamieść rysunek" #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Error: %1 %2" #~ msgstr "Błąd: %1 " #~ msgid "Error: Cannot create this web because it already exists" #~ msgstr "Nie można utworzyć działu, gdyż taki już istnieje" #~ msgid "Error: Could not copy topics to the new web" #~ msgstr "Nie można skopiować stron do nowego działu" #~ msgid "Error: Could not create the new web" #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego działu" #~ msgid "Error: Could not update the WebPreferences" #~ msgstr "Nie można zmienić ustawień na stronie WebPreferences" #~ msgid "Error: Invalid name of new web" #~ msgstr "Błędna nazwa nowego działu" #~ msgid "Error: Name of base web is missing or does not exist" #~ msgstr "Strona nadrzędna nie została podana lub nie istnieje" #~ msgid "Error: Name of new web is missing" #~ msgstr "Nie podano nazwy nowego działu" #~ msgid "Error: Web color is missing or has an invalid format" #~ msgstr "Nie podano oznaczenia koloru lub jego format jest nieprawidłowy" #~ msgid "Existing Web:" #~ msgstr "Dział już istnieje:" #~ msgid "Existing attachments for %1" #~ msgstr "Załączniki na stronie %1" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Wyjaśnienie" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzny" #~ msgid "External link" #~ msgstr "Skrót zewnętrzny" #~ msgid "FAQs" #~ msgstr "Często zadawane pytania (FAQ)" #~ msgid "File Attachment" #~ msgstr "Załącznik" #~ msgid "File Attachments" #~ msgstr "Załączniki" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Wyszukaj" #~ msgid "Form based input" #~ msgstr "Pobieranie danych z formularzy" #~ msgid "Formatted Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" #~ msgid "Found %1 topics." #~ msgstr "Liczba wyszukanych stron: %1" #~ msgid "From" #~ msgstr "Poprzednia nazwa" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Poprzednia nazwa:" #~ msgid "Get a fresh page of the topic %1" #~ msgstr "Utwórz nową stronę %1" #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Pomoc: Zmiana nazwy i przenoszenie " #~ "stron." #~ msgid "" #~ "Go back in your browser and " #~ "save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany " #~ "lokalnie." #~ msgid "Good Style" #~ msgstr "W dobrym stylu" #~ msgid "GoodStyle" #~ msgstr "W dobrym stylu" #~ msgid "Hide attachment in normal topic view." #~ msgstr "Ukryj załącznik w normalnym widoku strony." #~ msgid "Horizontal size of text edit box:" #~ msgstr "Szerokość okienka edycyjnego:" #~ msgid "If unsure, click 'Cancel'." #~ msgstr "W razie wątpliwości, kliknij 'Rezygnacja'" #~ msgid "If you expected to be logged in at this point:" #~ msgstr "Jeśli uważasz, że powinieneś zostać zalogowany:" #~ msgid "If you intend to do a full text search:" #~ msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe:" #~ msgid "If you want to create the topic then [[%1][click here]]." #~ msgstr "[[%1][Kliknij tutaj]] aby utworzyć stronę." #~ msgid "Ignore wiki formatting" #~ msgstr "Pomiń formatowanie wiki" #~ msgid "Improper use of the \"save\" script" #~ msgstr "Błędne użycie skryptu \"save\"" #~ msgid "Including" #~ msgstr "Dołączanie stron" #~ msgid "Incorrect WikiName" #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa w formacie WikiName" #~ msgid "Incorrect format of submitted data: %1" #~ msgstr "Błędny format danych: %1" #~ msgid "Internal link" #~ msgstr "Skrót wewnętrzny" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgid "Justify text" #~ msgstr "Wyrównaj obustronnie" #~ msgid "Level 1 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 1." #~ msgid "Level 2 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 2." #~ msgid "Level 3 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 3." #~ msgid "Level 4 headline" #~ msgstr "Nagłówek - poziom 4." #~ msgid "Linking to Attachments" #~ msgstr "Utwórz skróty do załączników" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Skróty" #~ msgid "Local file:" #~ msgstr "Plik lokalny:" #~ msgid "Locked Topics" #~ msgstr "Strony zablokowane" #~ msgid "Login to %1" #~ msgstr "Zaloguj jako %1" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Wyloguj" #~ msgid "Logout of %1" #~ msgstr "Wyloguj użytkownika %1" #~ msgid "Mail Error" #~ msgstr "Błąd programu pocztowego" #~ msgid "Managing Topics" #~ msgstr "Zarządzanie stronami" #~ msgid "Managing Webs" #~ msgstr "Zarządzanie działami" #~ msgid "Mathematical formula (LaTeX)" #~ msgstr "Wzór matematyczny (w formacie LaTeX)" #~ msgid "Minor changes" #~ msgstr "Niewielkie zmiany" #~ msgid "Missing Fields =**=" #~ msgstr "" #~ "Nie wypełniono pól oznaczonych za pomocą =**=" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "Move or Delete File \"%1\"" #~ msgstr "Przenieś lub Usuń plik \"%1\"" #~ msgid "Move or rename this topic" #~ msgstr "Przenieś lub zmień nazwę strony" #~ msgid "Move topic error" #~ msgstr "Błąd przy przenoszeniu strony" #~ msgid "Moving Attachments" #~ msgstr "Przenieś załączniki" #~ msgid "MySideBar" #~ msgstr "Mój pasek boczny" #~ msgid "MySidebar" #~ msgstr "Mój pasek boczny" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "New or changed topics in the %1 web, since %2 GMT:" #~ msgstr "Nowe lub zmienione strony w dziale: %1, od dnia %2 (GMT):" #~ msgid "New topic name is not a WikiWord" #~ msgstr "Nowa nazwa strony nie jest w formacie WikiWord" #~ msgid "Newer revision" #~ msgstr "Nowsza zmiana" #~ msgid "No permission:" #~ msgstr "Brak uprawnień:" #~ msgid "Note, that this will _break_ the lock" #~ msgstr "Uwaga: spowoduje to _usunięcie_ blokady" #~ msgid "" #~ "Note: The new web has been created successfully and populated with topics " #~ "from the base web" #~ msgstr "" #~ "Utworzono nowy dział i umieszczono w nim kopie stron działu bazowego" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Uwagi" #~ msgid "Nothing found. Try again!" #~ msgstr "Nic nie znaleziono. Spróbuj ponownie!" #~ msgid "Number of topics: %1" #~ msgstr "Liczba stron: %1" #~ msgid "Older revision" #~ msgstr "Starsza wersja" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Strona nadrzędna" #~ msgid "Parrent web" #~ msgstr "Dział nadrzędny" #~ msgid "Password Format Error" #~ msgstr "Błędny format hasła" #~ msgid "Please ask your %1 administrator %2, to do this." #~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %2." #~ msgid "Please check out the WebPreferences or try again." #~ msgstr "Sprawdź ustawienia na stronie WebPreferences lub spróbuj ponownie." #~ msgid "" #~ "Please chose a topic name that is a %1 or check the _Allow non-Wiki Word_ " #~ " box." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę strony w formacie %1 lub zaznacz pole wyboru zezwalające na " #~ "tworzenie nazw nie będących w formacie WikiWord" #~ msgid "Please copy this information into a friendly e-mail to %1" #~ msgstr "Proszę skopiować i przesłać tę informację do administratora: %1" #~ msgid "Please email %1 to request this." #~ msgstr "Poproś o pomoc administratora: %1." #~ msgid "" #~ "Please go back in your browser " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i spróbuj " #~ "ponownie." #~ msgid "Please notify your %1" #~ msgstr "Powiadom administratora: %1" #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2" #~ msgstr "Powiadom administratora: %2." #~ msgid "Please notify your %1 administrator %2." #~ msgstr "Powiadom administratora: %2." #~ msgid "Please notify your %1 administrator and explain how to reproduce it:" #~ msgstr "Powiadom administratora." #~ msgid "Please notify your %1 webmaster %2." #~ msgstr "Powiadom administratora: %2" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Spróbuj ponownie." #~ msgid "Possibly caused by improper use of the =manage= script." #~ msgstr "Prawdopodobnie niewłaściwe użycie skryptu =zarządzaj= (manage)" #~ msgid "Preference Settings for %1:" #~ msgstr "Ustawienia dla konta: %1" #~ msgid "Preview your changes" #~ msgstr "Wyświetl zmiany" #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "Print this page" #~ msgstr "Drukuj stronę" #~ msgid "Problems could arise for two reasons:" #~ msgstr "Mogą być dwie przyczyny problemów:" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgid "Reference Manual" #~ msgstr "Podręcznik szczegółowy" #~ msgid "Referring topics currently being edited:" #~ msgstr "Strony, które są aktualnie edytowane:" #~ msgid "Register on %1" #~ msgstr "Zarejestruj się na stronie %1" #~ msgid "Rename Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Rename Web" #~ msgstr "Zmień nazwę działu" #~ msgid "Rename anyway" #~ msgstr "Mimo wszystko zmień nazwę" #~ msgid "Request to reset your Foswiki password" #~ msgstr "Poproś o zresetowanie hasła" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zresetuj" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "Save and continue editing" #~ msgstr "Zapisz i edytuj" #~ msgid "Save and exit" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź" #~ msgid "Searchbox in pos. 1" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 1" #~ msgid "Searchbox in pos. 2" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 2" #~ msgid "Searchbox in pos. 3" #~ msgstr "Pole wyszukiwania w pozycji 3" #~ msgid "Searchbox in topbar" #~ msgstr "Pole wyszukiwania na pasku górnym" #~ msgid "Searchbox off" #~ msgstr "Wyłącz pole wyszukiwania" #~ msgid "Select the [[Trash.WebHome][Trash]] web to delete the topic." #~ msgstr "Wybierz dział [[Trash.WebHome][Trash]], aby usunąć stronę." #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Zaznacz..." #~ msgid "Send Mail Error" #~ msgstr "Błąd przy wysyłaniu poczty" #~ msgid "Sidebar Left" #~ msgstr "Pasek boczny z lewej strony" #~ msgid "Sidebar Off" #~ msgstr "Bez paska bocznego" #~ msgid "Sidebar Right" #~ msgstr "Pasek boczny z prawej strony" #~ msgid "" #~ "Simply fill out the *[[%1][UserRegistration]]* form. It only takes a " #~ "minute." #~ msgstr "" #~ "Po prostu wypełnij formularz na stronie *[[%1][UserRegistration]]*. Nie " #~ "zajmie to więcej niż kilka minut." #~ msgid "SitePreferences" #~ msgstr "Ustawienia (SitePreferences)" #~ msgid "Skin Styles" #~ msgstr "Style okładek" #~ msgid "Software Error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Strike through text" #~ msgstr "Tekst przekreślony" #~ msgid "" #~ "Style of text edit box. =width: 99%= for full window width (default), " #~ "=width: auto= to disable." #~ msgstr "" #~ "Styl okienka edycyjnego. =width: 99%= - pełna szerokość (domyślnie), " #~ "=width: auto= - wyłączenie." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "Zatwierdź zmiany" #~ msgid "Subscript text" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgid "Superscript text" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "Switch to next style" #~ msgstr "Przejdź do następnego stylu" #~ msgid "Switch to previous style" #~ msgstr "Wróć do poprzedniego stylu" #~ msgid "Switch to previous variation" #~ msgstr "Wróć do poprzedniej wersji" #~ msgid "Switches:" #~ msgstr "Przełączniki:" #~ msgid "Syndicate this site" #~ msgstr "Wydziel" #~ msgid "Foswiki Forms" #~ msgstr "Formularze Foswiki" #~ msgid "Foswiki Variables" #~ msgstr "Zmienne Foswiki" #~ msgid "Take a look at the [[%1][FoswikiWeb]] to get help on the %2." #~ msgstr "Pomoc dotycząca %2 jest dostępna na stronie [[%1][FoswikiWeb]]." #~ msgid "TextFormatting" #~ msgstr "*Pomoc do zasad formatowania (TextFormatting):*" #~ msgid "" #~ "The %1 field must be your first and lastname in %2, e.g. your capitalized " #~ "first and lastname with spaces removed." #~ msgstr "" #~ "W pole %1 należy wpisać imię i nazwisko w formacie %2 bez żadnych spacji. " #~ "Imię i nazwisko powinno być napisane wielką literą." #~ msgid "" #~ "The correct format is =WikiName:<encryptedpassword>= (13 chars)." #~ msgstr "" #~ "Poprawny format, to: =WikiName:<zaszyfrowanehaslo>= (13 znaków)." #~ msgid "The e-mail could not be delivered." #~ msgstr "Nie można dostarczyć listu." #~ msgid "The email address entered is not valid." #~ msgstr "Podany adres email jest niepoprawny." #~ msgid "The following is your encrypted password entry:" #~ msgstr "Oto twoje zaszyfrowane hasło:" #~ msgid "" #~ "The new web has been created, however not all topics could be copied from " #~ "the base web." #~ msgstr "" #~ "Utworzono nowy dział, jednak nie wszystkie strony działu bazowego zostały " #~ "skopiowane." #~ msgid "" #~ "The other possibility is that someone sent you the preview URL of [[%1]] " #~ "instead of the view URL." #~ msgstr "Możliwe, że ktoś przesłał Ci podgląd, zamiast widoku strony [[%1]]." #~ msgid "" #~ "The password you entered in the *password* field is incorrect. Please try " #~ "again." #~ msgstr "Hasło podane w polu *hasło* jest niepoprawne. Spróbuj ponownie." #~ msgid "" #~ "The required field =**= *%1* was not " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Pole %1 zaznaczone za pomocą =**= nie " #~ "zostało wypełnione." #~ msgid "" #~ "There should be a line that includes =META:FORM=, look for name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgstr "" #~ "Należy podać linię zawierającą =META:FORM=; zobacz także: name=\"<" #~ "formName>\"" #~ msgid "There should be a topic <formName>" #~ msgstr "Nie ma strony <formName>" #~ msgid "Thin Layout" #~ msgstr "Cienki układ strony" #~ msgid "This is an automated email from %1." #~ msgstr "Ten list został wygenerowany automatycznie przez %1." #~ msgid "" #~ "This requires the form definition to be present. This can be " #~ "automatically upgraded by:" #~ msgstr "" #~ "Wymaga to wcześniejszego zdefiniowania formularza. Może być automatycznie " #~ "uaktualnione przez:" #~ msgid "To" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "" #~ "To cancel go back in your " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz, aby zrezygnować." #~ msgid "" #~ "To cancel simply go back in " #~ "your browser." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz, aby zrezygnować." #~ msgid "To edit anyway click on the Edit anyway." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Edycja mimo wszystko, aby mimo wszystko " #~ "wykonać edycję" #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Aby mimo wszystko przeprowadzić edycję strony, kliknij 'Edycja " #~ "mimo wszystko'." #~ msgid "" #~ "To edit topics on this %1 collaborative web, you must be registered as a " #~ "user." #~ msgstr "Musisz się zarejestrować, aby móc edytować strony." #~ msgid "" #~ "To look at the text without editing the topic click on the [[%1][View raw " #~ "text]]." #~ msgstr "" #~ "Kliknij [[%1][Wyświetl kod źródłowy]], aby wyświetlić kod źródłowy (bez " #~ "edycji)" #~ msgid "To register as a new user:" #~ msgstr "Aby się zarejestrować:" #~ msgid "To rename anyway click on [[%1][Rename anyway]]" #~ msgstr "Kliknij [[%1][Zmień nazwę]], aby mimo wszystko zmienić nazwę" #~ msgid "To see if they have finished their edit yet, click 'Try Again'" #~ msgstr "" #~ "Aby sprawdzić, czy użytkownicy zakończyli już edycję, kliknij " #~ "'Spróbuj ponownie'." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Nazwa strony" #~ msgid "Topic Caching" #~ msgstr "Składowanie stron" #~ msgid "Topic is locked by another user" #~ msgstr "Strona jest zablokowana przez innego użytkownika" #~ msgid "Topic is not saved yet" #~ msgstr "Strona nie została jeszcze zapisana" #~ msgid "Topic preferences" #~ msgstr "Ustawienia strony" #~ msgid "Underlined text" #~ msgstr "Tekst podkreślony" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Unrecognized action command:" #~ msgstr "Nieznane polecenie:" #~ msgid "Update attachment" #~ msgstr "Uaktualnij załącznik" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty" #~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty" #~ msgid "Uploaded file \"%1\" does not exist or is empty." #~ msgstr "Ładowany plik \"%1\" nie istnieje lub jest pusty" #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Przewodnik użytkownika" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Zmienne" #~ msgid "Variation:" #~ msgstr "Zmiana: " #~ msgid "Vertical size of text edit box:" #~ msgstr "Wysokość okienka edycyjnego:" #~ msgid "View Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "View Previous Topic Revision" #~ msgstr "Wyświetl poprzednią wersję strony" #~ msgid "View all diffs" #~ msgstr "Wyświetl różnice" #~ msgid "View formatted topic" #~ msgstr "Wyświetl sformatowaną stronę" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy" #~ msgid "View raw topic" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #~ msgid "View raw topic text" #~ msgstr "Wyświetl kod źródłowy strony" #~ msgid "Vote Access Denied" #~ msgstr "Dostęp zabroniony" #~ msgid "Web Buttons Off" #~ msgstr "Bez przycisków działu" #~ msgid "Web Buttons On" #~ msgstr "Zastosuj przyciski działu" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Dział:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Witamy" #~ msgid "Welcome %1, take a [[%2][first tour]] on the %3." #~ msgstr "Witaj %1. Zapraszamy na [[%2][wycieczkę]] po dziale %3." #~ msgid "Welcome Guest" #~ msgstr "Witamy" #~ msgid "Welcome to the %1" #~ msgstr "Witamy w dziale %1" #~ msgid "WikiWord" #~ msgstr "WikiWord" #~ msgid "Write protect your home page: (set it to your %1)" #~ msgstr "" #~ "Aby zabezpieczyć swoją stronę domową przed niepowołanymi zmianami ustaw " #~ "zmienną na %1" #~ msgid "" #~ "You can [[%1][create a new web]] if you have the permission. Contact %2 " #~ "if you have any questions." #~ msgstr "" #~ "Nowe działy mogą [[%1][tworzyć]] tylko użytkownicy mający odpowiednie " #~ "uprawnienia. W razie dalszych pytań należy skontaktować się z " #~ "administratorem: %2." #~ msgid "You can also use the names of the standard HTML colors" #~ msgstr "Można także stosować standardowe nazwy kolorów w języku HTML." #~ msgid "You cannot call this script directly, %1 uses it internally." #~ msgstr "" #~ "Nie można bezpośrednio użyć tego skryptu. Jest on wykorzystywany " #~ "wewnętrznie przez %1." #~ msgid "" #~ "You might go back in your " #~ "browser and save your changes locally." #~ msgstr "" #~ "Kliknij Wstecz i zapisz zmiany " #~ "lokalnie." #~ msgid "Your [[%1][homepage]] has _not_ been removed yet." #~ msgstr "Twoja [[%1][strona domowa]] _nie_ została jeszcze usunięta." #~ msgid "" #~ "Your language will be reset to the global default from the next screen " #~ "on. You will be redirected to there right now. If you aren't, [[%1][click " #~ "here]] to proceed." #~ msgstr "" #~ "Za chwilę nastąpi zmiana języka zgodnie z ustawieniem globalnym. Nastąpi " #~ "przekierowanie na następną stronę. Jeżeli przekierowanie nie nastąpi " #~ "automatycznie, to kliknij [[%1][tutaj]]." #~ msgid "" #~ "Your login name is usually the %1, like *TomSawyer* and _not_ Tom " #~ "Sawyer or tom or sawyer." #~ msgstr "" #~ "Nazwa konta ma zwykle postać: %1, np. *TomekSawyer* a _nie_ Tomek " #~ "Sawyer lub tomek lub sawyer." #~ msgid "Your signature with timestamp" #~ msgstr "Twój podpis" #~ msgid "" #~ "*Note:* Go back and click on Cancel if you would like to cancel the " #~ "changes you did." #~ msgstr "" #~ "*Uwaga:* Kliknij Wstecz i wybierz Rezygnacja, jeśli chcesz zrezygnować z " #~ "wprowadzonych zmian." #~ msgid "" #~ "*Note:* Locking gets reset after %1 minutes of inactivity, the " #~ "earliest in %2 minutes." #~ msgstr "" #~ "*Uwaga:* Blokada zostanie wyłączona po %1 minutach bezczynności, " #~ "najwcześniej w ciągu %2 minut(y)." #~ msgid "changes" #~ msgstr "zmiany" #~ msgid "debug" #~ msgstr "wyświetl błędy" #~ msgid "edit form" #~ msgstr "edycja formularza" #~ msgid "go back to %1" #~ msgstr "wróć do %1" #~ msgid "in raw text format." #~ msgstr "w formacie źródłowym." #~ msgid "manage properties of %1" #~ msgstr "właściwości %1" #~ msgid "more" #~ msgstr "więcej" #~ msgid "move" #~ msgstr "przenieś" #~ msgid "move or delete %1" #~ msgstr "Przenieś lub usuń: %1" #~ msgid "note" #~ msgstr "Uwaga:" #~ msgid "oops" #~ msgstr "oops" #~ msgid "prefs" #~ msgstr "ustawienia" #~ msgid "prev" #~ msgstr "poprzedni" #~ msgid "printable" #~ msgstr "do druku" #~ msgid "props" #~ msgstr "propozycje" #~ msgid "rename" #~ msgstr "zmień nazwę" #~ msgid "rename web" #~ msgstr "zmień nazwę działu" #~ msgid "search" #~ msgstr "wyszukaj" #~ msgid "sequential" #~ msgstr "sekwencyjnie" #~ msgid "side by side" #~ msgstr "obok siebie" #~ msgid "single character first name" #~ msgstr "imię jednoznakowe" #~ msgid "single character last name" #~ msgstr "nazwisko jednoznakowe" #~ msgid "the %1 home?" #~ msgstr "strona domowa użytkownika: %1" #~ msgid "the %1 to customize the web specific preferences or" #~ msgstr "%1 w celu skonfigurowania działu lub" #~ msgid "the %1 to start working on the new web," #~ msgstr "%1 w celu rozpoczęcia pracy w nowym dziale," #~ msgid "Registered users can [%1[change]] and [%2[reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Zarejestrowani użytkownicy mogą [[%1][zmieniać]] oraz [[%2][resetować]] " #~ "hasło." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Załączniki" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgid "&More topic actions" #~ msgstr "&Inne operacje" #~ msgid "&Printable" #~ msgstr "&Do druku" #~ msgid "&Raw View" #~ msgstr "&Kod źródłowy" #~ msgid "&View topic" #~ msgstr "&Wyświetl stronę" #~ msgid "A&ll Webs" #~ msgstr "&we wszystkich działach" #~ msgid "Cr&eate" #~ msgstr "&Utwórz" #~ msgid "Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "Utwórz (&WYSIWYG)" #~ msgid "We&b" #~ msgstr "w bieżącym &dziale" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Nazwa strony:" #~ msgid "Hide formatting help" #~ msgstr "Ukryj zasady formatowania" #~ msgid "If you used the \"Jump\" feature to jump to this page:" #~ msgstr "Jeśli dostałeś się na tę stronę za pomocą \"Skocz do\":" #~ msgid "If you would like to create this page:" #~ msgstr "Aby utworzyć stronę:" #~ msgid "" #~ "Make sure you spelled the %1 correctly and try again. Remember, a %2 is " #~ "case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Sprawdź, czy prawidłowo wpisałeś: %1 i spróbuj ponownie. Uwaga: w %2 jest " #~ "ważna wielkość liter." #~ msgid "More options in WebSearch" #~ msgstr "Więcej opcji na stronie WebSearch" #~ msgid "Registration for %1 (%2)" #~ msgstr "Rejestracja: %1 (%2)" #~ msgid "Release edit lock" #~ msgstr "Usuń blokadę strony" #~ msgid "" #~ "See 100, 200, 400, 800 most recent changes" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl 100, 200, 400, 800 ostatnich zmian" #~ msgid "See all changes" #~ msgstr "Wyświetl wszystkie zmiany" #~ msgid "Set Parent Topic" #~ msgstr "Ustaw stronę nadrzędną" #~ msgid "Show formatting help" #~ msgstr "Wyświetl pomoc do formatowania stron" #~ msgid "" #~ "Use the [[WebSearch][Search]] link on top of this page, or do a simple" #~ msgstr "" #~ "Kliknij [[WebSearch][Wyszukaj]] na górze strony lub po prostu wykonaj: " #~ msgid "Missing Fields =%1=" #~ msgstr "Nie wypełniono pól =%1=" #~ msgid "%1 (note)" #~ msgstr "%1 (uwaga)" #~ msgid "(More options in WebSearch)" #~ msgstr "(więcej opcji na stronie WebSearch)" #~ msgid "Changed by:" #~ msgstr "Zmieniony przez:" #~ msgid "Choose a new form template" #~ msgstr "Wybierz nowy szablon formularza" #~ msgid "Pick one of the %1.StandardColors." #~ msgstr "Wybierz jeden spośród standardowych kolorów (%1.StandardColors)." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated" #~ msgstr "Zaznaczone strony zostaną zaktualizowane" #~ msgid "" #~ "There has been a problem adding your user id to the Password system. " #~ "Please contact %1." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił problem przy dodawaniu nowego użytkownika do bazy haseł. " #~ "Powiadom administratora: %1." #~ msgid "raw text format." #~ msgstr "w postaci kodu źródłowego." #~ msgid "sidebyside" #~ msgstr "Obok siebie" #~ msgid "" #~ "Checked topics will be updated to point to the new attachment location." #~ msgstr "" #~ "Skróty na zaznaczonych stronach zostaną zaktualizowane tak, aby " #~ "wskazywały na nowe położenie załącznika." #~ msgid "Not recommended when deleting an attachment." #~ msgstr "Nie zalecane przy usuwaniu załącznika." #~ msgid "Continue to *[[%1][create topic !%2]]*" #~ msgstr "Czy kontynuować i *[[%1][utworzyć stronę !%2]]*" #~ msgid "" #~ "To create a new topic, enter a %1.WikiWord for the topic name, select a " #~ "topic parent and click 'Create.'" #~ msgstr "" #~ "Aby utworzyć nową stronę, wpisz jej nazwę w formacie [[%1.WikiWord]" #~ "[WikiWord]], wybierz stronę nadrzędną i kliknij 'Utwórz'." #~ msgid "Show form" #~ msgstr "Pokaż formularz" #~ msgid "(changed language)" #~ msgstr "(zmieniony język)"