# Foswiki translation for Brazilian Portuguese (português brasileiro) # Translators: # translation of pt-br.po to português brasileiro # Foswiki:Main/AntonioTerceiro, 2007, 2008. # Foswiki:Main/CarlinhosCecconi, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 12:47+0000\n" "Last-Translator: Carlinhos Ceconi \n" "Language-Team: Foswiki Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" "Language: pt_BR\n" #. ($days) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:480 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1,dia) " #. ($hours) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:483 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1,hora) " #. ($mins) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:486 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1,minuto) " #. ($secs) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:489 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1,segundo) " #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 core/templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 core/templates/oopsgeneric.tmpl:18 #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:3 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:3 msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" msgstr "%1 - Falha ao registrar %2 (%3)" #: core/templates/registernotify.tmpl:3 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Registro de %2 (%3)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:40 msgid "%1 Web" msgstr "Web %1" #: core/templates/messages.tmpl:480 msgid "%1 added to the %2 group. " msgstr "%1 foi adicionado ao grupo %2." #: core/templates/messages.tmpl:487 msgid "%1 group topic upgraded. " msgstr "Tópico do grupo %1 atualizado." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:65 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:39 msgid "%1 has a list of other Foswiki users" msgstr "%1 tem uma lista dos outros usuários do Foswiki." #: core/templates/messages.tmpl:528 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "%1 está editando por %2 e seu tempo de edição preferencial ainda está ativo " "para outros %3." #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:10 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "%1 foi registrado com o e-mail %2" #: core/templates/validate.tmpl:26 msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." msgstr "%1 recebeu um pedido suspeito de mudança pelo seu navegador." #: core/templates/messages.tmpl:23 msgid "%1 home" msgstr "Tópico inicial de %1" #: core/templates/messages.tmpl:114 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 é um nome inválido para a nova web" #: core/templates/login.sudo.tmpl:4 core/templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 está autenticado nesse momento" #: core/templates/messages.tmpl:433 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 atualmente tem o valor %2" #: core/templates/messages.tmpl:526 msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." msgstr "%1 está editando [[%2][%3]]." #: core/templates/messages.tmpl:49 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 está em pelo menos um grupo e não pode ser removido" #: core/templates/messages.tmpl:126 msgid "%1 is not a valid form name" msgstr "'%1' não é um nome de formulário válido" #: core/templates/messages.tmpl:122 msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" msgstr "'%1 não é um valor válido para parâmetro %2" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:41 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 é o tópico padrão para remover anexos" #: core/templates/messages.tmpl:534 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 pode ainda estar editando %2." #: core/data/System/WebChanges.txt:3 msgid "%1 recent changes in %2 Web" msgstr "%1 últimas alterações na Web %2" #: core/templates/messages.tmpl:518 #, fuzzy msgid "%1 removed from the %2 group. " msgstr "%1 movido de %2 em %3 por %4" #: core/templates/messages.tmpl:22 msgid "%1 to create another web" msgstr "%1 para criar outra web" #: core/templates/messages.tmpl:21 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 para personalizar as preferências específicas da web" #: core/templates/messages.tmpl:20 msgid "%1 to start working on the new web" msgstr "%1 para começar a trabalhar na nova web" #: core/templates/messages.tmpl:600 core/templates/messages.tmpl:611 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "O tópico %1 não existe" #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:10 msgid "%1 tried to register with e-mail %2" msgstr "%1 tentou registrar com o e-mail %2" #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: core/lib/Foswiki/Render.pm:229 msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 foi movido ou renomeado de %2 em %3 por %4" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:16 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14 msgid "&Edit text" msgstr "&Editar texto" #: core/templates/foswiki.tmpl:164 msgid "&History" msgstr "&Histórico" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 msgid "&Sequential" msgstr "&Sequencial" #: core/templates/messages.tmpl:283 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' não é um %2 válido" #: core/data/System/WebTopicCreator.txt:3 msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "A página 'Criar Novo Tópico' foi movida" #: core/templates/login.tmpl:10 msgid "(%1 login)" msgstr "(%1 login)" #: core/templates/validate.tmpl:6 msgid "(%1 validation)" msgstr "(%1 validação)" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:3 core/templates/rdiff.tmpl:4 msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 vs. %2)" #: core/templates/messages.tmpl:172 msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" msgstr "(*Sugestão:* Que tal anexar uma foto sua ao seu tópico?)" #: core/data/System/WebSearch.txt:129 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(=all= para mostrar todos os tópicos)" #: WysiwygPlugin/lib/Foswiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:117 msgid "(This message will be removed automatically)" msgstr "(Essa mensagem será removida automaticamente)" #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(acesso negado)" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:8 core/templates/attachnew.tmpl:2 msgid "(attach)" msgstr "(anexar)" #: core/templates/backlinksweb.tmpl:2 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(referências na Web %1)" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:3 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(referências em todas as Webs)" #: core/templates/searchbookview.tmpl:4 msgid "(book view)" msgstr "(todo o conteúdo)" #: core/templates/changeform.tmpl:3 msgid "(change form)" msgstr "(trocar formulário)" #: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(alterar idioma)" #: PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:2 core/templates/changes.tmpl:2 msgid "(changes)" msgstr "(alterações)" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:3 msgid "(compare)" msgstr "(comaprar)" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(remover anexo)" #: core/templates/renamedelete.tmpl:3 msgid "(delete)" msgstr "(remover)" #: core/templates/editform.tmpl:4 core/templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(editar formulário)" #: core/templates/edittext.tmpl:3 core/templates/edittext.tmpl:6 msgid "(edit text)" msgstr "(editar texto)" #: core/templates/edit.tmpl:3 core/templates/edit.tmpl:9 msgid "(edit)" msgstr "(editar)" #: core/templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "(login)" #: core/templates/more.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: core/templates/moveattachment.tmpl:3 msgid "(move attachment)" msgstr "(mover anexo)" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:60 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(sem pai, tópico órfão)" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1136 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1160 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1216 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1219 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1222 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1257 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1280 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:545 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:549 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:553 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:557 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: core/data/System/WebSearch.txt:80 core/data/System/WebSearch.txt:94 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(se não marcado, procurar apenas na Web %1)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:42 msgid "(raw view)" msgstr "(texto puro)" #: core/templates/rename.tmpl:3 core/templates/renameconfirm.tmpl:3 #: core/templates/renameweb.tmpl:3 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:3 msgid "(rename)" msgstr "(renomear)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:42 msgid "(revision %1)" msgstr "(versão %1)" #: core/templates/oopssaveerr.tmpl:7 msgid "(save error)" msgstr "(erro ao salvar)" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:6 #: core/templates/settings.tmpl:3 msgid "(set preferences)" msgstr "(configurar preferências)" #: core/templates/messages.tmpl:296 msgid "(single character first name)" msgstr "(primeiro nome com um caractere só)" #: core/templates/messages.tmpl:295 msgid "(single character last name)" msgstr "(último nome com um caractere só)" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1115 msgid "(skipped)" msgstr "(ignorado)" #: core/templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Alteração do comentário:* se você usar _Apenas Alterar Propriedades_, o " "comentário exibido no tópico será mudado, mas o comentário exibido no " "histórico do anexo continuará sendo o mesmo de quando o arquivo foi anexado." #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:8 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Ajuda com formatação:*" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:271 #, fuzzy msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this web server " "before registering." msgstr "" "*Importante:* as informações fornecidas nesse formulário serão armazenadas " "num banco de dados no servidor do Foswiki. Este banco de dados é acessível " "por qualquer pessoa que tenha permissão de administrar o servidor pela web " "(porém as senhas serão criptografadas e os endereços de e-mail ofuscados " "para evitar SPAM). Seu país, ou o país onde o servidor está hospedado, pode " "ter Leis de Proteção de Dados disciplinando as formas de manutenção desse " "tipo de banco de dados. Se tiver dúvida e quiser obter detalhes sobre a " "Política de Proteção de Dados desse servidor Foswiki, contate %1 antes de " "se registrar." #: core/templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Arquivo local:* se você selecionar um arquivo diferente para anexar, será " "esse o arquivo que será atualizado, ou melhor, adicionado (caso ele ainda " "não exista). Para enviar uma nova versão de arquivo já anexado, o novo " "arquivo deverá ter o mesmo nome daquele já existente." #: core/templates/attachagain.tmpl:17 #, fuzzy msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"." msgstr "" "*Propriedades:* o comentário e a visibilidade (i.e. se o anexo será mostrado " "ou não) podem ser alterados sem a necessidade de anexar o arquivo novamente. " "Para mudar apenas isso clique em \"Apenas Alterar Propriedades\"; veja '%1" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:9 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "" "para *negrito*, coloque a palavra/frase entre asteriscos: =*sua frase*=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:10 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "para *listas*: 3 espaços, asterisco, 1 espaço: =& & & *& " "seu texto=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "" "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " "Yahoo]]=" msgstr "" "para *links externos* =http://br.yahoo.com/= ou =[[http://br.yahoo.com/]" "[link para Yahoo]]=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "para *títulos* 3 hífens, de 1 a 6 sinais de mais, 1 espaço: =---++& Seu " "Título=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "para *itálico* coloque a palavra/frase entre sublinhados: =_suas " "palavras_=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "para *espaçamento uniforme* coloque a palavra/frase entre sinais de igual: " "==suas palavras==" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "para *parágrafos*, separe-os com uma linha em branco" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "" "para *links internos* use um nome de tópico: =%1= ou =[[%1][Sua página]]" "=" #: core/lib/Foswiki/I18N/Extract.pm:93 msgid "..." msgstr "..." #: core/data/System/WebChanges.txt:9 msgid "" "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " "topics, all changes" msgstr "" "Canal RSS, Últimos tópicos alterados : 50, " "100, 200, 500, 1000 " "tópicos, ver todas alterações" #: core/templates/more.tmpl:90 msgid "in %1 web only" msgstr "apenas na web %1" #: core/templates/more.tmpl:88 msgid "in all public webs" msgstr "globalmente (em todas as webs públicas)" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:40 msgid "" "Confirmation required!Press OK to confirm this change " "was intentionalPress Cancel otherwise" msgstr "" "Confirmação requerida!Clique em OK para confirmar a " "intenção de alterar.Ou, caso contrário, clique em " "Cancelar" #: core/templates/messages.tmpl:381 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "" "A extensão =.txt= é adicionada ao nome de alguns arquivos por razões de " "segurança" #: core/templates/messages.tmpl:583 msgid "" "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." msgstr "" "Um site Foswiki é dividido em webs; cada uma representa um assunto, uma área " "de colaboração. Você está tentando realizar a ação '%1' numa web que não " "existe." #: core/templates/messages.tmpl:139 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Uma cor começa com um sinal #, seguido de 6 números hexadecimais, p.ex. " "=#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:927 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Um e-mail de confirmação foi enviado para %1" #: core/templates/messages.tmpl:587 msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that " "the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link " "if necessary." msgstr "" "Um link para um tópico localizado numa outra web é escrito como %1. " "Certifique-se de que o nome da web não esteja escrito incorretamente na " "página anterior. Corrija-o se necessário." #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:32 msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent changes]]." msgstr "" "Uma lista mais extensa de alterações está disponível no link [[%1][últimas " "alterações]]." #: core/templates/messages.tmpl:559 msgid "" "A new system-generated password for your login name '%1' (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "" "Uma nova senha gerada pelo sistema para o seu login %1 (!NomeWiki %2) foi " "enviada para o seu endereço de e-mail cadastrado. Se seu endereço de e-mail " "não for válido, favor contatar %3" #: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:5 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "" "Um modelo de tópico define o conteúdo inicial para um tópico criado a partir " "dele." #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:21 msgid "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." msgstr "" "Já exisitiu um tópico com esse nome, mas foi renomeado ou movido para %1." #: core/data/System/WebSearch.txt:65 msgid "A-Z" msgstr "" #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado" #: core/templates/messages.tmpl:567 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Verificação de acesso a %1 falhou" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:67 msgid "Access keys" msgstr "Teclas de atalho" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:21 msgid "Access keys:" msgstr "Teclas de atalho:" #: core/templates/attachtables.tmpl:4 core/templates/attachtables.tmpl:43 #: core/templates/changeform.tmpl:9 msgid "Action" msgstr "Ação" #: core/templates/messages.tmpl:568 msgid "Action %1: %2." msgstr "Ação %1: %2." #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:29 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:143 msgid "Add a user to this group" msgstr "Adicionar um usuário para o grupo" #: core/templates/addform.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Adicionar formulário" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:163 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:979 msgid "Add row" msgstr "Adicionar linha" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:145 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:80 msgid "Add user..." msgstr "Adicionar usuário..." #: core/templates/messages.tmpl:369 msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" msgstr "Adicionando uma variável %1 em WebPreferences" #: core/templates/login.sudo.tmpl:3 msgid "Admin Foswiki User Authentication" msgstr "Autenticação de usuário administrador do Foswiki" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:26 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Manutenção Administrativa" #: core/data/System/WebSearch.txt:64 msgid "Advanced search" msgstr "Busca avançada" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:27 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Após enviar esse formulário, seu e-mail será alterado e você retornará a " "esse mesmo formulário." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:19 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Após enviar esse formulário sua senha será alterada." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:14 msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, system-" "generated password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Após enviar esse formulário, você receberá um e-mail com sua nova senha " "gerada pelo sistema e um link para a página em que poderá alterá-la." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:21 msgid "Ah, no!" msgstr "Ah, não!" #: core/data/System/WebSearch.txt:80 core/data/System/WebSearch.txt:94 msgid "All public webs" msgstr "Todas as webs públicas" #: core/templates/foswiki.tmpl:45 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "" "Permitir algo que não seja uma PalavraWiki como novo nome do tópico" #: core/templates/messages.tmpl:277 msgid "" "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and choose " "a different username." msgstr "" "Alternativamente, clique em Voltar pra retornar à [[%SYSTEMWEB%." "UserRegistration][Página de Registro]] e escolher um nome de usuário " "diferente." #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:199 msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." msgstr "Um anexo com o mesmo nome já existe no tópico" #: core/templates/messages.tmpl:264 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "" "Não foi possível enviar um e-mail. Por favor, notifique o administrador do %" "1, %2" #: core/templates/moveattachment.tmpl:49 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Uma página de erro será exibida se qualquer um dos tópicos estiver travado " "por outro usuário." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:6 #, fuzzy msgid "" "An evil person may try to use your login identity to change content in your " "wiki without your knowledge.Text" msgstr "Editar WikiTexto" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:11 msgid "Edit help" msgstr "Ajuda com edição" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5 msgid "Edit personal data" msgstr "Editar dados pessoais" #: core/templates/more.tmpl:17 msgid "Edit settings for this topic..." msgstr "Editar preferências para este tópico..." #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:160 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:967 msgid "Edit this table" msgstr "Editar essa tabela" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18 msgid "Edit this topic text" msgstr "Editar o texto desse tópico" #: core/templates/more.tmpl:13 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Editar preferências do tópico" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:22 msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." msgstr "Deixe-me voltar para corrigir a página..." #: core/templates/messages.tmpl:318 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Ou o código é inválido, ou você já o utilizou, confirmando seu registo." #: core/templates/messages.tmpl:127 msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." msgstr "Ou é um nome inválido, ou se refere a um formulário que não existe." #: core/templates/messages.tmpl:123 msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." msgstr "Ou é um nome inválido, ou se refere a um tópico que não existe." #: core/templates/messages.tmpl:389 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Ou você não especificou um nome de arquivo, ou o arquivo %1 que você está " "tentando subir não tem nenhum conteúdo. Você não pode subir um arquivo vazio." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:159 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: core/lib/Foswiki/UI/Passwords.pm:39 core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:460 msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" msgstr "O envio de e-mail foi desativado para essa instalação do Foswiki" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Caixa de edição ampliada" #: core/templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "Digite um novo nome de usuário e senha para trocar de identidade" #: core/templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "" "Informe o usuário Administrador do Wiki ou faça login tal como definido em %1" #: core/templates/messages.tmpl:251 msgid "Error registering new user" msgstr "Erro ao registrar novo usuário" #: core/templates/messages.tmpl:242 msgid "Error registering user %1" msgstr "Erro ao registrar o usuário %1" #: core/templates/messages.tmpl:397 msgid "Error saving topic" msgstr "Erro ao salvar tópico" #: core/templates/login.tmpl:26 msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: core/templates/messages.tmpl:548 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Erro: Arquivo anexado em %1,%2 não existe" #: core/templates/messages.tmpl:550 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Erro: Tipo de conteúdo não suportado: %1 (Deveria ser =text/html=, =text/" "plain= ou =text/css=)" #: core/templates/messages.tmpl:549 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Erro: protocolo não suportado. (Deveria ser 'http://domínio/...')" #: core/templates/messages.tmpl:268 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: core/templates/messages.tmpl:466 msgid "Errors adding users to group" msgstr "Erro ao adicionar usuários no grupo" #: core/templates/messages.tmpl:504 msgid "Errors removing users from groups" msgstr "Erro ao remover usuários do grupo" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:15 msgid "Evil person" msgstr "Má pessoa" #: core/lib/Foswiki/Plugins.pm:366 msgid "Failed plugins" msgstr "Falhas em plugins" #: core/templates/messages.tmpl:560 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Falha ao incluir a URL %1" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:34 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:23 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Campos marcados com %1 são obrigatórios" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:32 msgid "Fields marked * are required" msgstr "Campos marcados com * são obrigatórios" #: core/templates/messages.tmpl:374 msgid "File has been uploaded with different name" msgstr "O arquivo foi enviado com um nome diferente." #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:12 msgid "Find similar topics" msgstr "Procurar tópicos similares" #: core/templates/more.tmpl:87 core/templates/more.tmpl:89 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Procurar por tópicos que referenciem %1 ..." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:130 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:31 msgid "" "For more detailed information on cross-site request forgery, and the dangers " "it poses to you, see " msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:24 msgid "Force new revision" msgstr "Forçar nova versão" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:14 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: core/templates/messages.tmpl:346 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Faltando definição do formulário %1" #: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:5 core/templates/form.tmpl:9 #: core/templates/formtables.tmpl:6 msgid "Form data" msgstr "Formulário de dados" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:13 msgid "Form definition" msgstr "Definição de formulário" #: core/templates/messages.tmpl:343 msgid "Form definition '%1' not found" msgstr "Faltando definição do formulário '%1'" #: core/templates/messages.tmpl:351 msgid "Form definition missing" msgstr "Faltando definição do formulário" #: core/templates/login.tmpl:3 msgid "Foswiki User Authentication" msgstr "Autenticação de usuário Foswiki" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:5 msgid "" "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " "that the persons using the browsers intentionally sent them." msgstr "" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:3 msgid "Foswiki password reset for %1" msgstr "Restaurar senha no Foswiki para %1" #: core/templates/attach.tmpl:3 msgid "Get help on attaching files" msgstr "Ajuda com anexação de arquivos" #: core/templates/settings.tmpl:25 msgid "Get help on setting topic preferences" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:157 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "Receba notificações de alterações no resultado dessa busca" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:31 #, fuzzy msgid "Globe" msgstr "Ocultar" #: core/templates/foswiki.tmpl:139 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: core/templates/messages.tmpl:337 msgid "" "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " "saving again" msgstr "" "Volte no seu navegador e insira os dados para todos os campos obrigatórios " "antes de salvar novamente." #: core/templates/messages.tmpl:404 core/templates/oopssaveerr.tmpl:20 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "Volte no seu navegador e salve suas alterações localmente." #: core/templates/validate.tmpl:34 msgid "" "Go back to the previous page, and enable Cookies and Javascript before " "trying again" msgstr "" "Volte para a página anterior e habilite Cookies e Javascript antes de " "continuar" #: core/templates/messages.tmpl:292 msgid "Good examples:" msgstr "Bons exemplos:" #: core/data/Main/WikiGroups.txt:49 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: core/data/Main/WikiGroups.txt:17 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:7 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 msgid "Hello %1" msgstr "Olá %1" #: core/templates/foswiki.tmpl:168 msgid "Hello %1!" msgstr "Olá %1!" #: core/data/System/WebSearch.txt:109 core/data/System/WebSearch.txt:66 #: core/templates/login.tmpl:48 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: core/templates/attach.tmpl:43 msgid "Hide file" msgstr "Ocultar arquivo" #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11 #: core/data/System/WebPreferencesHelp.txt:5 core/templates/login.tmpl:48 msgid "Hide help" msgstr "Ocultar ajuda" #: core/templates/messages.tmpl:117 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "" "O recurso de Webs Hierárquicas está desabilitado, você não pode criar webs " "aninhadas." #: core/templates/registernotify.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "Que tal anexar sua foto?" #: core/templates/registerconfirm.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Como ativar seu registro no %1" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:12 msgid "" "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " "automatically." msgstr "" "Falha ao enviar e-mail de confirmação para %2, sugeriondo que esse pode ser " "um registro falso. O usuário %1 não pode ser removido automaticamente." #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:12 msgid "" "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed automatically. " "However you may have to remove the user's personal topic manually." msgstr "" "Falha ao enviar e-mail de confirmação para %2, sugerindo que esse pode ser " "um registro falso. O usuário %1 foi removido automaticamente, mas você terá " "de remover o tópico pessoal do usuário manualmente." #: core/templates/messages.tmpl:376 msgid "" "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of " "it." msgstr "" "Entretanto, o nome do arquivo foi alterado de %1 para %2. Por favor, lembre-" "se disto." #: core/templates/login.tmpl:63 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:40 #: core/data/System/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "" "Idéias, solicitações, problemas com relação ao %1? Nos dê um " "retorno" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:9 msgid "" "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such a " "page, then you are asked to confirm the request." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:431 msgid "" "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that " "is pointing to a template that doesn't exist." msgstr "" "Se não for esse o problema, pode ser que você tenha uma configuração de %1 " "que esteja apontando para um modelo (template) que não existe." #: core/templates/messages.tmpl:360 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Se esta linha não estiver presente veja a seção _atualização_ abaixo" #: core/templates/messages.tmpl:354 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Se esse tópico estiver faltando, crie-o, do contrário verifique-o procurando " "por erros." #: core/templates/messages.tmpl:448 msgid "" "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of the " "correct parameters." msgstr "" "Se você estiver desenvolvendo uma aplicação Foswiki, consulte %1 para uma " "descrição correta dos parâmetros." #: core/templates/validate.tmpl:41 msgid "If you are unsure what this means, read: %1" msgstr "Se você não faz ideia do que isso significa, leia: %1" #: core/templates/messages.tmpl:585 msgid "If you came here by clicking on a question mark link" msgstr "Se você chegou aqui clicando num link com uma interrogação" #: core/templates/messages.tmpl:257 msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " msgstr "Se você não receber um e-mail de verificação na próxima hora, " #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:41 msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." msgstr "" "Se você digitar um nome diferente, certifique-se de que o tópico existe." #: core/templates/registerconfirm.tmpl:14 #: core/templates/registernotify.tmpl:23 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Se você recebeu esse e-mail por engano: alguém (%1) se registrou no sítio %2 " "usando seu endereço de e-mail %3. Contate %4 se este erro aconteceu." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:21 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "" "Se você tiver qualquer dúvida sobre o registro, envie um email para %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:64 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:38 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:36 #: core/templates/login.tmpl:74 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "Se você tiver qualquer dúvida, contate %1" #: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:18 #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:17 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Se você tiver qualquer dúvida, contate %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:150 #: core/templates/registernotify.tmpl:25 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Se você não tiver registrado uma senha ainda ou se quiser restaurá-la, vá " "para: %1" #: core/templates/messages.tmpl:446 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Se você receber um link para este tópico através de um e-mail ou apenas quer " "ver o tópico, [[%1][cancele salvar]] para ir a %2." #: core/templates/messages.tmpl:594 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Se você quiser criar o tópico" #: core/templates/messages.tmpl:590 msgid "If you would like to create this web" msgstr "Se você quiser criar essa web" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:22 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:57 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Se seus endereços antigos eram todos inválidos (você não poderá receber " "qualquer e-mail) e também esqueceu sua senha, contate por favor %1 para " "obter ajuda. " #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Se sua página de usuário não é protegida contra alterações por outros " "usuários e você não cadastrou um e-mail usando esse formulário, sua conta de " "usuário pode ser alterada por qualquer pessoa." #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:62 core/templates/attach.tmpl:37 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "Imagens serão exibidas, para outros anexos um link será criado." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:7 msgid "" "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript on " "it." msgstr "" "Num cenário possível, alguém mal intencionado pode deixar um link para uma " "página como http://crime.org com algum javascript engenhoso." #: core/data/System/WebSearch.txt:104 msgid "In reversed order" msgstr "Em ordem reversa" #: core/templates/messages.tmpl:379 msgid "" "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "Em alguns casos o Foswiki altera o nome do arquivo enviado para que este " "seja acessível e livre de erros em todas as plataformas:" #: core/templates/messages.tmpl:282 core/templates/messages.tmpl:289 msgid "Incorrect %1" msgstr "%1 incorreto(a)" #: core/templates/messages.tmpl:292 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "[[%1.WikiNames][NomesWikis]] incorretos:" #: core/templates/messages.tmpl:105 msgid "Incorrect Password" msgstr "Senha incorreta" #: core/templates/messages.tmpl:444 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Parâmetros incorretos para o script =%1=" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:7 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:7 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 msgid "Index" msgstr "Índice" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:28 msgid "Info" msgstr "Info" #: core/templates/messages.tmpl:383 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Caracteres Internacionais (8-bit) são removidos (substituídos por US-ASCII " "equivalentes a Latin-1)" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:55 msgid "Interweave" msgstr "Entrelaçar" #: core/templates/messages.tmpl:315 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Código de ativação inválido" #: core/templates/messages.tmpl:307 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: core/templates/messages.tmpl:530 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda " "alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 não salvar o tópico enquanto " "você estiver editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e " "nada será perdido. Mas dados de formulário não podem ser combinados " "facilmente, nesse caso é recomendável que você verifique com ele(a) primeiro." #: core/templates/foswiki.tmpl:47 msgid "" "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Normalmente é melhor escolher uma %1 para o novo nome do tópico ou os links " "automáticos podem não funcionar. Caracteres não permitidos em nomes de " "tópicos, como espaços, serão removidos automaticamente." #: core/templates/renameweb.tmpl:16 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Normalmente é melhor escolher um nome curto para a web, por ser mais fácil " "fazer links pra ela depois. Caracteres não permitidos em nomes de web, como " "espaços, serão removidos automaticamente." #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:3 #: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:7 #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:19 msgid "Jump" msgstr "Pular para" #: core/data/System/WebSearch.txt:114 msgid "Keyword search" msgstr "Busca por palavra chave" #: core/data/System/WebSearch.txt:102 msgid "Last editor" msgstr "Último usuário a alterar" #: core/data/System/WebSearch.txt:101 msgid "Last modified time" msgstr "Hora da última alteração" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:137 msgid "Last name" msgstr "Último Nome" #: core/data/System/WebSearch.txt:128 msgid "Limit results to:" msgstr "Limitar resultados a:" #. ($left) #. ($right) #: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:165 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:167 msgid "Line: %1" msgstr "Linha: %1" #. ($left, $right) #: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:329 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Linha: %1 até %2" #: core/templates/attach.tmpl:35 msgid "Link" msgstr "Link" #: core/data/System/WebSearch.txt:183 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Listar tópicos que comecem com a letra:" #: core/data/System/WebSearch.txt:115 msgid "Literal search" msgstr "Busca simples (literal)" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:11 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sessão" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:12 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: core/templates/login.tmpl:12 msgid "Log on with your username and password" msgstr "Entrar com seu nome de usuário e senha" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:152 msgid "Login name" msgstr "Nome de login" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:12 msgid "Login name %1" msgstr "Nome de login: %1" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:231 #: core/templates/login.tmpl:69 msgid "Logon" msgstr "Entrar" #: core/templates/messages.tmpl:266 msgid "Mail to" msgstr "Mensagem para" #: core/data/System/WebSearch.txt:108 msgid "Make search:" msgstr "Fazer busca:" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:6 core/data/Main/WikiGroups.txt:26 #: core/data/Main/WikiGroups.txt:50 msgid "Members" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:230 msgid "Missing Fields" msgstr "Campos faltando" #: core/templates/messages.tmpl:36 msgid "Missing action command" msgstr "Ação faltando" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:45 msgid "Modify search" msgstr "Modificar busca" #: core/templates/more.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Mais ações sobre o tópico %1" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "More formatting help" msgstr "Mais ajuda com formatação" #: core/templates/attachagain.tmpl:17 #, fuzzy msgid "More on hiding attachments" msgstr "Mais anexos ocultos" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:76 msgid "More topic actions..." msgstr "Mais ações de tópico..." #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:80 #, fuzzy msgid "More view options:" msgstr "Mais opções em view" #: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:459 #: TwistyPlugin/lib/Foswiki/Plugins/TwistyPlugin.pm:93 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:22 #: core/templates/moveattachment.tmpl:55 msgid "Move" msgstr "Mover" #: core/templates/moveattachment.tmpl:9 msgid "Move attachment" msgstr "Mover anexo" #: core/templates/moveattachment.tmpl:6 msgid "Move file attachment" msgstr "Mover arquivo anexo" #: core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Mover ou deletar anexo" #: core/templates/moveattachment.tmpl:31 #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Mover para web:" #: core/templates/renamedelete.tmpl:15 msgid "Move topic to web:" msgstr "Mover tópico para a web:" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1229 msgid "Move/Rename" msgstr "Mover/Renomear" #: core/lib/Foswiki/Search.pm:1111 msgid "NEW" msgstr "NOVO" #: core/templates/more.tmpl:31 msgid "Name of copy" msgstr "Nome da cópia" #: core/templates/messages.tmpl:111 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Nome da nova web faltando" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:9 msgid "Navigate to a similar topic" msgstr "Corrija o nome do tópico para o qual quer navegar." #: core/templates/messages.tmpl:161 msgid "New User Registration disabled" msgstr "Registro de novo usuário desativado" #: core/templates/messages.tmpl:152 msgid "New User Registration not supported" msgstr "Registro de novo usuário não é suportado" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:37 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Novos e-mails (lista separada com espaços)" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1, since %2:" msgstr "Tópicos novos ou alterados em %1, desde %2:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:9 msgid "New parent web:" msgstr "Nova web pai:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:26 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: core/templates/messages.tmpl:87 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "O novo nome do tópico, %1, não é uma %2" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:6 msgid "New web name:" msgstr "Novo nome da web:" #: core/templates/more.tmpl:158 msgid "Newer revision:" msgstr "Versão mais recente:" #: core/templates/messages.tmpl:460 core/templates/messages.tmpl:498 msgid "No GroupName specified" msgstr "Nenhum GroupName especificado" #: core/templates/more.tmpl:190 msgid "No child topics" msgstr "Nenhum tópico filho" #: core/templates/messages.tmpl:547 msgid "No permission to view %1" msgstr "Sem permissão para visualizar %1" #: core/templates/more.tmpl:185 msgid "No previous revision exists." msgstr "Não existe versão anterior." #: core/templates/renamebase.tmpl:45 msgid "No topics to update." msgstr "Nenhum tópico para atualizar" #: core/templates/messages.tmpl:454 core/templates/messages.tmpl:492 msgid "No username specified" msgstr "Nenhum usuário especificado" #: core/templates/messages.tmpl:223 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Nenhum usuário para restaurar senha." #: core/templates/renamedelete.tmpl:34 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Não recomendado ao remover um tópico." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:17 msgid "Not sure this is right, please confirm!" msgstr "" #: core/templates/moveattachment.tmpl:50 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Note que quaisquer URLs que se refiram ao anexo ficarão quebradas depois que " "o mover." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:148 #: core/templates/messages.tmpl:320 core/templates/messages.tmpl:378 #: core/templates/registerconfirm.tmpl:13 #: core/templates/registernotify.tmpl:22 msgid "Note:" msgstr "Aviso:" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:28 msgid "" "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't work, " "this is where to look first." msgstr "" #: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:15 msgid "Notes:" msgstr "Avisos:" #: core/data/System/WebNotifyHelp.txt:3 msgid "Notification help" msgstr "Notificações de ajuda" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:10 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:10 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:9 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:44 msgid "Number of topics:" msgstr "Número de tópicos:" #: core/templates/search.text.tmpl:20 core/templates/searchformat.tmpl:11 msgid "Number of topics: %1" msgstr "Número de tópicos: %1" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:26 #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:37 #: core/templates/foswiki.tmpl:137 core/templates/messages.tmpl:181 #: core/templates/messages.tmpl:191 core/templates/messages.tmpl:198 #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 core/templates/oopssaveerr.tmpl:13 #: core/templates/validate.tmpl:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:27 msgid "OK, this is still me!" msgstr "OK, isso é comigo!" #: core/templates/more.tmpl:158 msgid "Older revision:" msgstr "Versão mais antiga:" #: core/templates/messages.tmpl:574 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Apenas integrantes do %1 têm permissão para realizar essa ação." #: core/templates/more.tmpl:56 core/templates/more.tmpl:73 msgid "Only update linked topics in %1 web" msgstr "Atualizar links de tópicos somente na web %1" #: core/templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "" "Oops: não conseguimos identificar você. Tente novamente ou [[%1][restaurar " "sua senha]]." #: core/templates/renamedelete.tmpl:20 msgid "Optionally change attachment name:" msgstr "Opcionalmente altere o nome do anexo:" #: core/templates/renamedelete.tmpl:18 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Opcionalmente altere o nome do tópico:" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:34 msgid "Optionally enter a different attachment name:" msgstr "Opcionalmente digite um nome diferente para o anexo:" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Opcionalmente digite um nome diferente de tópico:" #: core/templates/more.tmpl:161 msgid "Options" msgstr "Opções" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:235 msgid "Organisation name" msgstr "Nome da Organização" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:242 msgid "Organisation website" msgstr "Site da Organização" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:226 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:36 #: core/templates/login.tmpl:58 msgid "Password" msgstr "Senha" #: core/templates/messages.tmpl:184 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" #: core/templates/messages.tmpl:194 msgid "Password could not be changed" msgstr "As senhas não podem ser alteradas" #: core/templates/messages.tmpl:222 core/templates/messages.tmpl:226 msgid "Password reset failed" msgstr "A ação de Restaurar senha falhou" #: core/templates/messages.tmpl:236 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:60 #: core/templates/more.tmpl:104 msgid "Pick from a list" msgstr "Selecione de uma lista" #: core/templates/messages.tmpl:141 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Escolha uma das %1." #: core/data/Trash/WebPreferences.txt:10 msgid "Place for trashed topics and attachments." msgstr "Lugar para tópicos e anexos removidos." #: core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Lugar reservado para anexos removidos" #: core/templates/messages.tmpl:470 core/templates/messages.tmpl:508 msgid "Please check to ensure you have permssion to modify the group." msgstr "Certifique-se de ter permissão para modificar o grupo." #: core/templates/messages.tmpl:279 core/templates/messages.tmpl:329 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Por favor, contate %1 se você tiver qualquer questão." #: core/templates/messages.tmpl:156 core/templates/messages.tmpl:165 #: core/templates/messages.tmpl:246 core/templates/messages.tmpl:258 msgid "Please contact %1." msgstr "Por favor, contate %1." #: core/templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the Wiki admin password" msgstr "Por favor, digite a senha de Administrador do Wiki" #: core/templates/messages.tmpl:71 core/templates/messages.tmpl:77 #: core/templates/messages.tmpl:83 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "Por favor, _volte_ no seu navegador e tente um novo nome." #: core/templates/messages.tmpl:390 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "Por favor, volte no seu navegador e verifique de novo." #: core/templates/messages.tmpl:88 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Por favor, volte no seu navegador e escolha um nome de tópico que seja uma " "[[%1.WikiWord][PalavraWiki]] ou marque a opção de permitir nomes que não " "sejam uma palavra Wiki." #: core/templates/messages.tmpl:108 core/templates/messages.tmpl:112 #: core/templates/messages.tmpl:119 core/templates/messages.tmpl:131 #: core/templates/messages.tmpl:135 core/templates/messages.tmpl:145 #: core/templates/messages.tmpl:233 core/templates/messages.tmpl:239 #: core/templates/messages.tmpl:286 core/templates/messages.tmpl:298 #: core/templates/messages.tmpl:304 core/templates/messages.tmpl:312 #: core/templates/messages.tmpl:37 core/templates/messages.tmpl:41 #: core/templates/messages.tmpl:59 core/templates/messages.tmpl:95 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "Por favor, volte no seu navegador e tente de novo." #: core/templates/messages.tmpl:45 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que você digitou o %1 corretamente. Se você não " "conseguir ir adiante, por favor envie um e-mail para %2." #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:15 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "" "Por favor, visite %1 para mudar sua senha para alguma coisa que você possa " "lembrar melhor." #: core/lib/Foswiki/Plugins.pm:397 msgid "Plugin handlers" msgstr "" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:14 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:12 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:9 #: core/templates/settings.tmpl:6 msgid "Preferences for" msgstr "Preferências para" #: core/templates/validate.tmpl:38 msgid "Press Cancel otherwise." msgstr "Do contrário, clique 'Cancelar'" #: core/templates/validate.tmpl:37 msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." msgstr "Clique OK para confirmar que esta mudança foi intencional." #: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:42 msgid "Problem filling bath" msgstr "Problem filling bath" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:60 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: core/lib/Foswiki/Render.pm:222 msgid "Put it back..." msgstr "pôr de volta..." #: core/data/System/WebSearch.txt:117 msgid "Query Search" msgstr "Busca com type=\"query\"" #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:71 msgid "Question" msgstr "Questão" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:162 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:975 msgid "Quiet save" msgstr "Salvar sem notificar" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:10 msgid "RSS Feed" msgstr "Fonte RSS" #: core/templates/registernotify.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Leia %1 para obter uma visão geral rápida sobre essa plataforma de " "colaboração. Para aprender mais, leia o TwentyMinuteTutorial, que é " "acessível a partir do mesmo link." #: TipsContrib/data/System/TipsOfTheDayInclude.txt:11 msgid "Read on" msgstr "Leia mais" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:28 msgid "Recently changed topics" msgstr "Tópicos alterados recentemente" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:86 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1228 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinHorizontalNavigationExample.txt:69 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinThemeFatWillyNavigation.txt:78 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:265 #: core/templates/foswiki.tmpl:168 msgid "Register" msgstr "Registro" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:3 msgid "Registration" msgstr "Registro" #: core/templates/messages.tmpl:318 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Os códigos para registo podem ser utilizados somente uma vez." #: core/data/System/WebSearch.txt:116 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca com expressões regulares" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:69 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:45 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:43 #: TopicUserMappingContrib/lib/Foswiki/Users/TopicUserMapping.pm:878 #: TopicUserMappingContrib/lib/Foswiki/Users/TopicUserMapping.pm:890 #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:14 core/templates/messages.tmpl:572 #: core/templates/messages.tmpl:579 msgid "Related topics:" msgstr "Tópicos relacionados:" #: core/templates/login.tmpl:65 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Lembre-me nesse computador" #: core/templates/messages.tmpl:203 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "" "Lembre-se de atualizar sua página de usuário se quiser que essa alteração de " "e-mail esteja apontada lá também." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:34 msgid "Remember your password?" msgstr "Lembrar sua senha?" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:168 msgid "Remove selected users" msgstr "Remover usuários selecionados" #: core/templates/messages.tmpl:51 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Remova primeiro o usuário do(s) grupo(s) %1." #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:83 msgid "Remove user..." msgstr "Remover usuário..." #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:164 msgid "Remove users from this group" msgstr "Remover usuários desse grupo" #: core/templates/rename.tmpl:6 core/templates/renameweb.tmpl:6 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: core/templates/messages.tmpl:74 core/templates/messages.tmpl:80 msgid "Rename failed" msgstr "A ação de renomear falhou" #: core/templates/renamebase.tmpl:11 msgid "Rename or move %1" msgstr "Renomear ou mover %1" #: core/templates/more.tmpl:69 msgid "Rename or move topic" msgstr "Renomear ou mover tópico" #: core/templates/more.tmpl:77 msgid "Rename or move topic..." msgstr "Renomear ou mover tópico..." #: core/data/System/RenameWeb.txt:4 msgid "Rename, move or delete this web" msgstr "Renomear, mover ou remover essa web" #: core/templates/rename.tmpl:21 core/templates/renameconfirm.tmpl:33 #: core/templates/renameweb.tmpl:32 msgid "Rename/Move" msgstr "Renomear/Mover" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1 core/templates/form.tmpl:1 msgid "Replace form..." msgstr "Trocar formulário..." #: core/templates/validate.tmpl:3 core/templates/validate.tmpl:4 msgid "Request Validation" msgstr "Validação solicitada" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Restaurar senha" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:28 msgid "Reset password" msgstr "Restaurar senha" #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:186 msgid "Resetting and setting password is not handled by Foswiki" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:170 msgid "Restore topic" msgstr "Restaurar tópico" #: core/templates/more.tmpl:175 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "Restaurar tópico para a versão: " #: core/templates/more.tmpl:178 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "Restaurar tópico para esta versão" #: core/templates/more.tmpl:178 #, fuzzy msgid "Restore..." msgstr "Restaurar" #: core/templates/searchformat.tmpl:15 msgid "Results from %1 web" msgstr "Resultados na web %1" #: core/templates/search.text.tmpl:4 #, fuzzy msgid "Results from %1 web:" msgstr "Resultados na web %1" #: core/templates/messages.tmpl:207 msgid "Return to %1." msgstr "Voltar para %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:27 msgid "Retype new password" msgstr "Repita a nova senha:" #: core/templates/messages.tmpl:27 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "A versão %1 foi salva por %2, enquanto você ainda estava editando." #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Últimas alterações em:" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:31 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:42 #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Revision" msgstr "Versão" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:14 #, fuzzy msgid "Revision history of %1" msgstr "Versão do histórico de %1" #: core/templates/more.tmpl:138 msgid "Revisions" msgstr "Versões" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:72 msgid "Revisions %1 - %2 (out of %3)" msgstr "" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:21 msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "S = Salvar, C = Cancelar" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:67 msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "S = Salvar, Q = Salvar sem notificar, K = Salvar e continuar editando, P = " "Pré-Visualização, C = Cancelar" #: core/data/Sandbox/WebPreferences.txt:9 msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." msgstr "" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:161 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:971 msgid "Save table" msgstr "Salvar tabela" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:18 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:19 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16 msgid "Saved to:" msgstr "Salvo como:" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:9 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:4 #: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:9 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:6 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:7 #: core/data/System/WebSearch.txt:47 core/data/System/WebSearch.txt:63 msgid "Search" msgstr "Busca" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 msgid "Search %1 Web only" msgstr "Procurar só na &Web %1" #: core/templates/backlinksweb.tmpl:5 msgid "Search all webs" msgstr "Procurar em todas as Webs" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 core/templates/backlinksweb.tmpl:5 #: core/templates/more.tmpl:87 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá" #: core/data/System/WebSearch.txt:22 #, fuzzy msgid "Search in %1 Web" msgstr "Procurar só na &Web %1" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:23 msgid "Search in all webs" msgstr "Procurar em todas as webs" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:23 msgid "Search more topics in this web" msgstr "Procurar por tópicos nesta web" #: core/data/System/WebSearch.txt:39 #, fuzzy msgid "Search options" msgstr "Outras opções de busca:" #: core/templates/searchbookview.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Search result" msgstr "(resultados da busca)" #: core/data/System/WebSearch.txt:122 msgid "Search string" msgstr "Sequência de texto da busca" #: core/templates/more.tmpl:89 msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" msgstr "Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá" #: core/data/System/WebSearch.txt:74 core/data/System/WebSearch.txt:88 msgid "Search where:" msgstr "Buscar em:" #: core/templates/searchformat.tmpl:8 msgid "Searched:" msgstr "Busca:" #: core/data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "Security Note:" msgstr "Aviso de Segurança:" #: core/templates/messages.tmpl:47 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Veja %1 para uma lista de usuários existentes ou registre-se como um novo " "usuário em %2." #: core/templates/messages.tmpl:347 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Veja %1 para informações sobre definições de formulário." #: core/templates/messages.tmpl:472 core/templates/messages.tmpl:482 #: core/templates/messages.tmpl:489 core/templates/messages.tmpl:510 #: core/templates/messages.tmpl:520 msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." msgstr "" #: core/data/System/WebIndex.txt:5 msgid "See also the faster %1" msgstr "Veja também o mais rápido %1" #: core/data/System/WebTopicList.txt:5 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Veja também o mais detalhado %1." #: core/data/System/WebChanges.txt:7 msgid "See also:" msgstr "Veja também:" #: core/templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "Veja abaixo a ajuda em edição de página" #: core/templates/changeform.tmpl:12 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:217 msgid "Select Wiki %1 to join" msgstr "" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:18 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "Selecione um novo arquivo local para atualizar esse anexo." #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:22 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:71 msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:103 #, fuzzy msgid "Select topic parent" msgstr "Selecione o tópico pai:" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "Selecione, copie e cole a sua assinatura no final do seu texto" #: core/data/System/WebSearch.txt:109 msgid "Selections apply to search in \"text body\"" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:161 msgid "Sequential" msgstr "Sequencial" #: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:37 msgid "Set all" msgstr "Selecionar todos" #: core/templates/more.tmpl:107 msgid "Set new parent" msgstr "Marcar novo tópico pai" #: core/templates/more.tmpl:96 msgid "Set new topic parent" msgstr "Indicar novo tópico pai" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:80 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Exibir ajuda" #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11 #: core/data/System/WebPreferencesHelp.txt:5 msgid "Show help" msgstr "Exibir ajuda" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Shrink edit box" msgstr "Caixa de edição reduzida" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:56 core/templates/more.tmpl:161 msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" #: CompareRevisionsAddOn/templates/comparesidebyside.tmpl:3 msgid "Side-by-side comparison of revisions" msgstr "" #: core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:141 #: core/templates/registernotify.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "" "Algumas pessoas colocam informações sobre agenda ou comentários de férias." #: core/templates/messages.tmpl:382 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Alguns caracteres como estes =~=, =$=, =@=, =%= são removidos" #: core/templates/messages.tmpl:321 msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Alguns programas de e-mail podem conter um erro que enviam a mesma mensagem " "duas vezes. Ainda que isso tenha acontecido, é provável que você *já* esteja " "registrado." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:140 #: core/templates/registernotify.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Algumas pessoas o transformam num portal pessoal com links favoritos, " "informações sobre no que trabalham, que ajuda gostariam, etc." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:14 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "Desculpe-nos, o registro está temporariamente desativado." #: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkRegistration.txt:83 #: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkResetPassword.txt:18 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "" "Desculpe, mas o sistema de senhas atualmente é somente para leitura. Entre " "em contato com %1" #: core/data/System/WebSearch.txt:98 msgid "Sort results by:" msgstr "Ordenar resultados por:" #: core/templates/messages.tmpl:380 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Espaços são substituídos por sublinhados" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: JQueryPlugin/data/System/JQuerySimpleModal.txt:108 #: JQueryPlugin/data/System/JQueryTextboxList.txt:31 #: JQueryPlugin/data/System/JQueryValidate.txt:49 #: JQueryPlugin/data/System/VarBUTTON.txt:28 #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:78 #: core/templates/messages.tmpl:217 core/templates/messages.tmpl:326 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:152 #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:14 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:15 #: core/templates/registernotify.tmpl:18 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12 msgid "Submitted content:" msgstr "Conteúdo enviado:" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Inscrever-se / Desinscrever-se em:" #: core/templates/messages.tmpl:478 msgid "Success adding users to group" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:516 msgid "Success removing users from group" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:123 msgid "Summaries" msgstr "Resumos" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Switch to monotype or propotional font" msgstr "Trocar para fonte monoespaçada ou proporcional" #: core/data/System/SearchHelp.txt:5 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "DICA: para procurar por todos os tópicos contendo =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, =" "\"web service\"= literalmente, mas sem =\"shampoo\"=, escreva:" #: core/templates/messages.tmpl:605 msgid "Template %1 does not exist" msgstr "O modelo %1 não existe" #: core/data/System/WebSearch.txt:76 core/data/System/WebSearch.txt:90 msgid "Text body" msgstr "Corpo do texto" #: core/templates/messages.tmpl:170 core/templates/messages.tmpl:210 msgid "Thank you for registering" msgstr "Obrigado por se registrar" #: core/templates/registernotify.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "" "Obrigado por se registrar no ambiente %1. Por favor, guarde este e-mail para " "sua referência futura." #: core/templates/registerconfirm.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is %2." msgstr "" "Obrigado por se registrar na plataforma de colaboração %1. Seu código de " "verificação é %2" #: core/templates/messages.tmpl:623 msgid "That user has already been activated " msgstr "Este usuário já foi ativado" #: core/templates/messages.tmpl:290 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "O campo %1 deve conter seu primeiro e último nomes em %2, i.e. seu primeiro " "e último nomes iniciados com maiúsculas e sem espaços entre eles." #: core/templates/messages.tmpl:284 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "O campo %1 deve casar com o filtro {LoginNameFilterIn} para esse sítio" #: core/templates/messages.tmpl:68 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "O tópico %1 já existe." #. ($parent) #: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:177 core/templates/messages.tmpl:582 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "A web %1 não existe" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:3 msgid "" "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to " "add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a " "jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the " "page and sign and date it with your %4." msgstr "" "A web %1 é uma área aberta que você pode usar pra testar. Todos são bem-" "vindos para adicionar ou apagar alguma coisa. É recomendado, porém, dar uma " "passada no %2 para ler uma introdução no uso da ferramenta %3. Uma boa regra " "geral é adicionar comentários ao final da página e sempre datar e assinar " "com seu %4." #: core/data/Main/WebAtom.txt:4 core/data/Main/WebRss.txt:6 #: core/data/Sandbox/WebAtom.txt:4 core/data/Sandbox/WebRss.txt:5 #: core/data/System/WebAtom.txt:4 core/data/System/WebAtomBase.txt:29 #: core/data/System/WebRss.txt:6 core/data/Trash/WebAtom.txt:3 #: core/data/Trash/WebRss.txt:5 core/data/_default/WebAtom.txt:3 #: core/data/_default/WebRss.txt:5 #, fuzzy msgid "The %1 web of %2." msgstr "A web %1 não existe" #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebAtom.txt:4 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebRss.txt:6 msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." msgstr "A web %1 do Foswiki, Free and Open Source Wiki." #: core/templates/messages.tmpl:440 msgid "The =%1= script can only be called with POST method." msgstr "O script =%1= pode ser executado somente através do método POST" #: core/templates/messages.tmpl:163 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "O Administrador desativou o registro de novos usuários." #: core/data/System/WebPreferences.txt:12 #, fuzzy msgid "The Free and Open Source Wiki." msgstr "A web %1 do Foswiki, Free and Open Source Wiki." #: core/templates/messages.tmpl:316 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "O código de ativação %1 é inválido." #: core/templates/moveattachment.tmpl:48 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "O anexo e seu histórico serão movidos para o novo tópico." #: core/templates/moveattachment.tmpl:26 msgid "" "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " "attachment of that name already exists in the target topic." msgstr "" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:43 msgid "" "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%FILENAME%' " "already exists in the target topic." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:538 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "São grandes a chances de que %1 tenha simplesmente navegado para outro lugar " "a partir da página de edição e sem salvar." #: core/templates/renamebase.tmpl:73 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Os tópicos marcados serão atualizados (outro formulário aparecerá e pode " "_eventualmente_ permitir que você renomeie tópicos que estejam travados)" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:10 msgid "" "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " "after saving a page. Foswiki then uses the approach " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:308 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "O endereço de e-mail para essa conta não é válido." #: core/templates/messages.tmpl:556 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "A entrada para o usuário %1 estava faltando no sistema de senhas." #: core/templates/messages.tmpl:375 msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "O arquivo foi enviado e anexado apropriadamente ao tópico %1." #: core/templates/messages.tmpl:411 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "" "Os seguintes tópicos estão travados para edição e não podem ser movidos:" #: core/templates/messages.tmpl:417 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Os seguintes tópicos se referem (links) a tópicos nessa web, mas estão sendo " "editados." #: core/templates/messages.tmpl:414 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Os seguintes tópicos se referem (links) a tópicos nessa web, mas você tem " "acesso negado a eles:" #: core/templates/messages.tmpl:353 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "O formulário deve ser definido no tópico %1" #: core/templates/messages.tmpl:536 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "O tempo de edição preferencial para o tópico acabou %1 atrás." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:153 msgid "The login name you use to sign in." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:93 msgid "The name of the topic must not be empty." msgstr "O campo nome do tópico não pode ser vazio" #: core/templates/moveattachment.tmpl:24 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "O novo tópico selecionado deve já existir." #: core/templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "A nova web foi criada" #: core/templates/messages.tmpl:106 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "A senha que você colocou no campo *senha antiga* está incorreta." #: core/templates/messages.tmpl:335 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "O campo obrigatório %1 não foi preenchido." #: core/templates/messages.tmpl:154 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "" "O Sistema de Usuário selecionado não suporta registro de novos usuários." #: core/templates/messages.tmpl:356 msgid "The topic is in an old format" msgstr "O tópico está no formato antigo" #: core/templates/messages.tmpl:237 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "As duas senhas que você digitou não coincidem." #: core/templates/messages.tmpl:625 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "O usuário %1 já foi ativado e já pode efetuar login" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:8 msgid "" "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " "request to your server, using your browser and your identity." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:407 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Houveram problemas com a renomeação da web:" #: core/templates/messages.tmpl:244 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "" "Houve um problema ao incluir a identificação do usuário ao sistema de senha. " #: core/templates/validate.tmpl:29 msgid "" "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " "content on %1 without your knowledge." msgstr "" "Existe um risco de que alguém talvez estaja usando sua identidade para " "editar o conteúdo em %1 sem o seu conhecimento." #: core/templates/messages.tmpl:359 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Deveria haver uma linha que inclui %1, procure por %2 (ou %3)" #: core/templates/messages.tmpl:468 msgid "There were errors adding %1 to the %2 group. " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:506 msgid "There were errors removing %1 from the %2 group. " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:366 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Isto pode ser automaticamente:" #: core/templates/messages.tmpl:349 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Isto pode acontecer por várias razões:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:14 msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Esse formulário é utilizado para alterar os seus endereços registados de e-" "mail. O Foswiki utiliza esses endereços para lhe enviar e-mails, incluindo " "as notificações de alterações de senha. Os endereços que você registra " "através desse formulário serão mantidos em segredo e *não* serão publicados " "em qualquer lugar desse sítio." #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebNotify.txt:3 #: core/data/Main/WebNotify.txt:3 core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2 #: core/data/System/WebNotify.txt:4 core/data/Trash/WebNotify.txt:2 #: core/data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "Este é um serviço por inscrição para receber notificações automaticamente " "por e-mail somente quando tópicos forem alterados na web %1. É um serviço " "bastante conveniente, pois assim você não precisa voltar constantemente para " "verificar se alguma coisa foi modificada. Para se inscrever nesse serviço " "basta adicionar seu %2 em ordem alfabética nesta lista:" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Este é um e-mail automático de %1." #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:8 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:8 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "" "Este é um e-mail automático de notificação de usuário registrado em %1." #: core/data/Trash/WebHome.txt:2 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "Aqui é a Lixeira. Aqui você pode recuperar tópicos; anexos removidos ficam " "em TrashAttachment." #: WysiwygPlugin/lib/Foswiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:115 msgid "This is why the conversion is disabled:" msgstr "" #: core/templates/login.tmpl:28 msgid "" "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" "[Register]] if you do not have an account yet." msgstr "" #: core/templates/renamedelete.tmpl:28 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Este nome foi escolhido para não conflitar com nenhum outro tópico já " "existente na web %1." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:3 msgid "" "This page explains one of the security measures that Foswiki, the software " "that runs this site, performs to secure this site from attackers." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:364 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Isto necessita que a definição do formulário esteja presente." #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:40 msgid "This site is powered by Foswiki" msgstr "Este site é desenvolvido em Foswiki" #: core/templates/messages.tmpl:302 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Este site exige caracteres %1 para senhas" #: core/templates/viewprint.tmpl:15 msgid "This topic:" msgstr "Esse tópico:" #: core/templates/messages.tmpl:29 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "As alterações dele(a) foram combinadas com as suas para criar a revisão %1. " "Campos de texto foram combinados, mas outros dados com campos de formulário " "podem ter sobrescrito as alterações do(a) outro(a) usuário(a). Por favor, " "confira o tópico pra ter certeza que ele está OK, especialmente se você " "alterou campos de formulário." #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:64 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Nome do tópico" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:16 #, fuzzy msgid "To attachment:" msgstr "Anexos do tópico" #: core/data/System/WebSearch.txt:164 msgid "" "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " "markup:" msgstr "" "Para exibir em um tópico os resultados da busca acima, copie e cole o " "seguinte código:" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:20 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Para editar o tópico assim mesmo, clique." #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:16 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "Para ver se %1 já terminou de editar, clique" #: core/templates/renamebase.tmpl:29 #, fuzzy msgid "To topic" msgstr "Para tópico:" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:13 msgid "To topic:" msgstr "Para tópico:" #: core/templates/renamebase.tmpl:22 #, fuzzy msgid "To web" msgstr "Para web:" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:9 msgid "To web:" msgstr "Para web:" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:4 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 msgid "Toolbox" msgstr "Ferramentas" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:6 msgid "Topic %1 does not exist" msgstr "O tópico %1 não existe" #: core/templates/messages.tmpl:332 msgid "Topic Save Error" msgstr "Erro ao salvar o tópico:" #: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:14 msgid "Topic attachments" msgstr "Anexos do tópico" #: core/templates/messages.tmpl:362 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "" "O tópico não pôde ser atualizado a partir do estilo antigo de tabela de " "categorias" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:10 #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:11 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:63 #, fuzzy msgid "Topic data" msgstr "Nome do tópico" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:29 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:40 #, fuzzy msgid "Topic history" msgstr "Nome do tópico" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:15 core/data/System/WebSearch.txt:100 msgid "Topic name" msgstr "Nome do tópico" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:53 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 msgid "Topic name:" msgstr "Nome do tópico:" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:60 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:38 msgid "Topic parent:" msgstr "Tópico pai:" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:44 #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:70 core/templates/viewprint.tmpl:16 msgid "Topic revision:" msgstr "Versão do tópico:" #: core/templates/oopssaveerr.tmpl:11 msgid "Topic save error" msgstr "Erro ao salvar tópico" #: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:3 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "Modelos de tópicos na web %1" #: core/data/System/WebSearch.txt:77 core/data/System/WebSearch.txt:91 msgid "Topic title" msgstr "Nome do tópico" #: core/templates/messages.tmpl:26 msgid "Topic was merged" msgstr "O tópico foi combinado:" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Tópicos na web %1:" #: core/data/System/WebSearch.txt:129 msgid "Topics per web" msgstr "Tópicos por web" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Tópicos que estão sendo editados agora por outros usuários na Web %1:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:32 msgid "" "Topics which refer to this web and are are currently being edited by other " "users:" msgstr "" "Tópicos que fazem referência a essa web e estão sendo atualizados agora por " "outros usuários:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "" "Tópicos que fazem referência a essa web que você não tem permissão de " "alterar:" #: core/data/System/WebSearch.txt:124 msgid "Total matches" msgstr "Números de resultados" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:17 msgid "Try Again" msgstr "Tente novamente" #: core/templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "Usuário e/ou senha desconhecido(s)" #: core/templates/messages.tmpl:40 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Comando de ação %1 não conhecido" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:3 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Atualizar o anexo %1 em %2" #: core/templates/renamebase.tmpl:49 core/templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Links atualizados" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:126 msgid "Upgrade group topic" msgstr "" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:130 msgid "" "Upgrade will adjust the format of this group topic to the new format with " "user management options" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:485 msgid "Upgraded Group" msgstr "" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:26 #: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5 #: core/templates/attachagain.tmpl:21 core/templates/attachnew.tmpl:9 msgid "Upload file" msgstr "Anexar arquivo" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:45 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Transferências até %1 KB." #: core/templates/messages.tmpl:394 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "O arquivo %1 ultrapassou o limite de %2 KB" #: core/templates/messages.tmpl:393 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "O arquivo é muito grande." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:14 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:34 msgid "Use %1 instead." msgstr "Use %1 preferencialmente." #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:22 #, fuzzy msgid "Use a topic name in %SYSTEMWEB%.WikiNotation" msgstr "" "(Use [[%SYSTEMWEB%.WikiNotation][Notação Wiki]] para um nome de tópico)" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:67 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:43 msgid "Use template:" msgstr "Modelo:" #: core/templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Conta de usuário %1 foi removida" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:16 msgid "User Reference" msgstr "Referência do usuário" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:33 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:44 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:220 #: core/templates/login.tmpl:40 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:6 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: core/templates/messages.tmpl:179 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "Usuários com senhas geradas automaticamente devem [[%1][mudar de senha]] " "imediatamente e alterar para algo que possam se lembrar." #: core/templates/attachtables.tmpl:43 msgid "Version" msgstr "Versão" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9 msgid "Version history" msgstr "Versão do histórico" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:7 msgid "Version history of %1" msgstr "Versão do histórico de %1" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:65 msgid "View difference" msgstr "Ver diferença" #: core/templates/more.tmpl:164 #, fuzzy msgid "View differences" msgstr "Ver diferença" #: core/templates/more.tmpl:139 msgid "View previous topic revision" msgstr "Ver versão anterior do tópico" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Ver em modo texto, sem formatação" #: core/templates/more.tmpl:146 #, fuzzy msgid "View revision" msgstr "Ver versão:" #: core/templates/more.tmpl:143 msgid "View revision:" msgstr "Ver versão:" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:62 msgid "View templates" msgstr "Ver modelos" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28 msgid "View topic" msgstr "Visualizar tópico" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 core/templates/foswiki.tmpl:164 msgid "View total topic history" msgstr "Ver histórico completo do tópico" #: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:46 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: core/templates/validate.tmpl:20 msgid "Warning! Confirmation required" msgstr "Atenção! Confirmação solicitada" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:166 msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "AVISO: o tópico para inclusão não existe" #: core/templates/messages.tmpl:553 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "" "Aviso: Não é possível incluir %1 mais de uma vez, o tópico já foi incluído. %" "2" #: core/templates/messages.tmpl:554 msgid "" "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." msgstr "" "Aviso: Não é possível executar INCLUDE '%1', o parâmetro está vazio ou " "contem caracteres ilegais." #: core/templates/messages.tmpl:552 msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" msgstr "Aviso: Não é possível nomear a seção %3 no tópico %1.%2" #: core/templates/messages.tmpl:551 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Aviso: tópico %1.%2 não encontrado" #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:920 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Atenção: Não foi possível enviar e-mail de confirmação" #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:932 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "" "Atenção: Não foi possível enviar e-mail de confirmação, pois o envio de e-" "mail está desabilitado." #: core/templates/messages.tmpl:561 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "Aviso: Esse sítio não permite %INCLUDE% de URLs" #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:992 msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" msgstr "Atenção: o tópico em \\'include\\' não existe!" #: core/data/System/WebNotify.txt:3 msgid "Web Changes notification service" msgstr "" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarWebsList.txt:3 msgid "Webs" msgstr "Webs" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:39 msgid "Webserverrunning Foswiki" msgstr "" #: core/data/Main/WebPreferences.txt:12 msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" msgstr "" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:2 core/data/_default/WebHome.txt:2 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Bem-vindo(a) à web %1" #: core/templates/messages.tmpl:253 msgid "While attempting to email %1." msgstr "Ao tentar enviar email para %1." #: core/templates/attachtables.tmpl:4 core/templates/attachtables.tmpl:43 msgid "Who" msgstr "Quem" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:13 msgid "Who is requesting this, actually?" msgstr "" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:59 msgid "Whole page" msgstr "" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:2 #, fuzzy msgid "Why am I being asked to confirm?" msgstr "porque você é solicitado a confirmar" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:33 msgid "Wiki administrators should read about the" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:144 #, fuzzy msgid "Wiki name" msgstr "Nome do tópico" #: core/data/System/WebSearch.txt:113 #, fuzzy msgid "Word search" msgstr "Modificar busca" #: core/templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Você gostaria de ir a:" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:36 msgid "You" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:19 #, fuzzy msgid "" "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "você *precisa* ter ao menos um e-mail válido registado para poder restaurar " "sua senha. Caso nenhum de seus endereços registrados for um e-mail válido, " "e você esqueceu sua senha, contate %1. " #: core/templates/messages.tmpl:272 msgid "You are already registered" msgstr "Você já está registrado" #: core/templates/messages.tmpl:173 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Você também está listado no tópico [[%1][Usuários do Foswiki]]" #: core/templates/messages.tmpl:408 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "Seu acesso não é permitido aos tópicos na web: " #: core/templates/messages.tmpl:540 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Provavelmente é seguro continuar e editar - a não ser que você pretenda " "alterar o formulário anexo ao tópico. Se %1 salvar enquanto você estiver " "editando, suas alterações serão combinadas com as dele(a) e nada será " "perdido. Dados de formulário não podem ser combinados facilmente, nesse caso " "é recomendável que você verifique com %1 primeiro." #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:36 msgid "You are here:" msgstr "Você está aqui:" #: core/templates/messages.tmpl:115 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Recomendamos que utilize nomes curtos, preferencialmente até 10 caracteres, " "iniciando com um caractere alfabético em caixa alta e usando somente " "caracteres alfanuméricos. Se você deseja criar um modelo de Web (uma web " "para usar como base quando criar outras) escolha então um nome que começe " "com um sublinhado e contenha apenas caracteres alfanuméricos." #: core/templates/messages.tmpl:618 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Você está tentando realizar a ação %1 num tópico que não existe." #: core/templates/messages.tmpl:606 msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "Você está tentando criar um tópico de um modelo que não existe." #: core/templates/messages.tmpl:601 msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "" "Você está tentando realizar uma ação num tópico que não existe (ação %1)" #: core/templates/messages.tmpl:612 msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Você está tentando renomear um tópico que não existe." #: core/templates/messages.tmpl:591 msgid "" "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you " "have any questions." msgstr "" "Se tiver permissão, você pode [[%1][criar uma nova web]]. Contate %2, caso " "tenha qualquer dúvida." #: core/templates/messages.tmpl:143 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Você pode também utilizar os nomes padrões de cores em HTML (black, silver, " "gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, " "blue, teal, ou aqua)" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:149 #: core/templates/registernotify.tmpl:24 msgid "You can change your password at via %1" msgstr "Você pode mudar sua senha em %1" #: core/templates/renameweb.tmpl:20 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Você pode dar um nome diferente para esta web." #: core/templates/validate.tmpl:32 msgid "" "You cannot manually confirm this change because either Cookies or Javascript " "are disabled in your browser." msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:12 #, fuzzy msgid "You cannot register on this site." msgstr "Registros duplos não são permitidos: o nome %1 já é utilizado." #: core/templates/messages.tmpl:273 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Registros duplos não são permitidos: o nome %1 já é utilizado." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:53 msgid "" "You change your email address by setting the form field called Email in your " "user topic. If this form field does not exist it will look for a line like " "this:" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:158 core/templates/messages.tmpl:167 #: core/templates/messages.tmpl:248 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Você *não* está registrado" #: core/templates/messages.tmpl:384 msgid "" "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "Você pode fazer com que o administrador do Wiki altere-os se eles não forem " "apropriados para o seu ambiente." #: core/templates/messages.tmpl:627 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "" "Pode ter acontecido de você ter clicado num link para endereço de validação " "de registo no qual você já havia visitado." #: core/templates/messages.tmpl:188 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Você precisa fechar o seu navegador para que as mudanças tenham efeito." #: core/templates/messages.tmpl:92 msgid "You must pass a topic name." msgstr "Você deve fornecer um nome de tópico." #: core/templates/messages.tmpl:461 msgid "You need to specify a valid Group name to add users to a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:499 msgid "You need to specify a valid Group name to remove users from a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:456 msgid "You need to specify a valid user to add to a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:494 msgid "You need to specify a valid user to remove from a group." msgstr "" #: core/templates/registerconfirm.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Agora você precisa validar seu endereço de e-mail. Você pode fazer isso " "informando %1 no formulário que apareceu a você quando esse e-mail foi " "enviado, ou visitando o link %2" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:16 #, fuzzy msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If Foswiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a form field called Email. If this form field does not exist it " "will look for a line like this:" msgstr "" "Você precisa registar um endereço válido de E-mail. O Foswiki mantem um " "banco de dados seguro com os e-mails de usuários registrados e caso não " "encontre um e-mail seu nessa base, pesquisará por um em sua página de " "usuário numa linha como esta: " #: core/templates/messages.tmpl:371 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "" "Provavelmente você vai ter que pedir ao seu administrador, %1, para fazer " "isso." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:35 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:24 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:23 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Seu [[%1.LoginName][Nome de Usuário]]" #: core/templates/messages.tmpl:212 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Seu código de ativação foi enviado para %1. Para ativar sua conta, você " "pode ou clicar no link que consta na mensagem enviada ao seu e-mail ou " "colocar o código no campo abaixo. (Esse código tem o seguinte formato " "\"SeuNome.xxxxxxxxxx\")" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:160 msgid "Your email address will be kept confidential." msgstr "" #: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "" "Seu idioma será alterado para %1 a partir da próxima página. Você será " "redirecionado para lá agora. Caso não ocorra, [[%2][clique aqui para " "redirecionar]]." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:145 msgid "" "Your name as displayed online. Note, this must be a unique [[%SYSTEMWEB%." "WikiName][Wiki name]]. By default it is derived from your first and last " "name." msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:167 #, fuzzy msgid "Your password" msgstr "Sua senha:" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:13 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Sua senha foi alterada para %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:138 #: core/templates/registernotify.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Sua página pessoal %1 está localizada em %2. Você pode personalizá-la da " "forma que preferir:" #: core/templates/messages.tmpl:171 msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" msgstr "Sua página pessoal %1 foi criada" #: core/templates/messages.tmpl:205 msgid "" "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "" "Seu(s) endereço(s) de e-mail(s) registrado(s) foi(ram) atualizado(s) para: " "%1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:51 msgid "" "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:255 msgid "" "Your registration verification email has either failed, or is queued in the " "mail system." msgstr "" "Falha ao enviar e-mail de verificação de registro, ou ele ainda está na fila " "do sistema de e-mail." #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 msgid "Your signature to copy/paste" msgstr "Sua assinatura para copiar e colar:" #: core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Sua assinatura pra copiar e colar:" #: core/templates/messages.tmpl:196 msgid "" "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check with " "your Wiki administrator." msgstr "" "Seu sistema talvez não suporte mudanças de senhas no Foswiki. Verifique isso " "com o administrador do Wiki. " #: core/templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Seu nome de usuário foi removido do sistema de autenticação." #: core/templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Sua página de usuário não foi renomeada. Por favor, solicite isso enviando " "um e-mail para %1." #: core/templates/messages.tmpl:358 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "[[%1][Depurar texto do tópico]]." #: core/templates/settings.tmpl:27 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[múltiplo de 3 espaços] * [espaço] Set [espaço] NOMEDAVARIAVEL [espaço] = " "[valor]" # please enter the name of your language here (written in the native language): #: core/lib/Foswiki/I18N.pm:318 msgid "_language_name" msgstr "Português brasileiro" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1708 msgid "access denied on root" msgstr "acesso negado" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1646 msgid "access denied on topic" msgstr "acesso ao tópico negado" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1681 msgid "access denied on web" msgstr "acesso à web negado" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1718 msgid "access not allowed on root" msgstr "acesso não permitido" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1665 msgid "access not allowed on topic" msgstr "acesso ao tópico não permitido" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1693 msgid "access not allowed on web" msgstr "acesso à web não permitido" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:16 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='c'" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "and" msgstr "e" #: PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:6 core/templates/search.tmpl:9 msgid "by %1 " msgstr "" #: core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "alterar, atualizar, versões anteriores, mover, remover..." #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:22 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "marcas de tópicos referenciados" #: core/templates/messages.tmpl:435 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "não esqueça de verificar suas preferências de tópico" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "earlier" msgstr "" #: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:28 #: core/templates/formtables.tmpl:21 msgid "edit" msgstr "editar" #: core/templates/messages.tmpl:231 msgid "fields are required." msgstr "campos obrigatórios." #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "first" msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:21 #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:24 msgid "help" msgstr "ajuda" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "hints on good style" msgstr "dicas para um bom estilo" #: core/templates/more.tmpl:143 msgid "in raw text format" msgstr "em modo texto, sem formatação" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3 core/templates/form.tmpl:3 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "indica campos obrigatórios" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "last" msgstr "" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 #, fuzzy msgid "later" msgstr "Data" #: core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "gerenciar" #: core/data/Trash/WebHome.txt:11 msgid "more..." msgstr "mais..." #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:31 msgid "no members" msgstr "" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "agora %1" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinHorizontalNavigationExample.txt:69 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinThemeFatWillyNavigation.txt:78 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:22 #: core/templates/changeform.tmpl:12 core/templates/foswiki.tmpl:168 #: core/templates/moveattachment.tmpl:55 core/templates/preview.tmpl:18 #: core/templates/rename.tmpl:21 core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25 #: core/templates/renameconfirm.tmpl:33 core/templates/renamedelete.tmpl:37 #: core/templates/renameweb.tmpl:32 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:15 msgid "or" msgstr "ou" #: core/templates/preview.tmpl:13 core/templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "pré-visualização" #: core/data/System/WebChanges.txt:3 core/templates/searchformat.tmpl:15 msgid "retrieved at %1" msgstr "pesquisado às %1" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:86 #, fuzzy msgid "revisions up to" msgstr "Versões" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:31 msgid "the Cross-site request forgery article on Wikipedia" msgstr "" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:14 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "" "title='Anexar uma imagem ou documento a este tópico' accesskey='a'>&Anexar" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Criar novo tópico' accesskey='c'>&Criar" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:17 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Apagar ou renomear este tópico; alterar o tópico pai; ver e comparar " "versões' accesskey='m'>&Mais ações de tópico" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" msgstr "title='Editar o texto deste tópico' accesskey='e'>&Editar" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:71 #, fuzzy msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:21 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "title='Versão para impressão deste tópico' accesskey='p'>Im&primir" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:28 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Procurar em todas as webs por tópicos que façam link pra cá' " "accesskey='l'>Globa&l" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:30 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "" "title='Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá' " "accesskey='b'>We&b" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:26 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Procurar na web %1 por tópicos que façam link pra cá' " "accesskey='b'>We&b" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:68 #, fuzzy msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:11 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Ver tópico' accesskey='v'>&Ver tópico" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:33 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:35 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Ver histórico completo do tópico' accesskey='h'>&Histórico" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:38 #, fuzzy msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" msgstr "title='Ver em modo texto, sem formatação' accesskey='r'>Texto pu&ro" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:63 msgid "unchanged sections before and after each change" msgstr "" #: core/lib/Foswiki/Macros/GROUPS.pm:29 msgid "user list truncated" msgstr "Lista de usuários truncada" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Cancelar' accesskey='c'" #: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:19 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Descartar' accesskey='d'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Pré-visualizar' accesskey='p'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:35 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Salvar sem notificar' accesskey='q'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:37 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Salvar e continuar editando' accesskey='k'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:33 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Salvar' accesskey='s'" #: core/templates/attachtables.tmpl:48 msgid "view" msgstr "ver" #: core/templates/validate.tmpl:41 msgid "why you are being asked to confirm" msgstr "porque você é solicitado a confirmar" #, fuzzy #~ msgid "Attachment metadata" #~ msgstr "A ação de *Mover* anexo falhou" #~ msgid "" #~ "Get help on Setting topic preferences." #~ msgstr "" #~ "Obtenha ajuda sobre como configurar preferências do tópico." #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Obtenha ajuda sobre como renomear e mover tópicos." #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving webs." #~ msgstr "" #~ "Obtenha ajuda sobre como renomear e mover webs." #~ msgid "Read new revision help text in new window" #~ msgstr "Ler a ajuda sobre nova versão numa nova janela" #, fuzzy #~ msgid "Recent changes" #~ msgstr "Tópicos alterados recentemente" #~ msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" #~ msgstr "" #~ "S = Salvar, Q = Salvar sem notificar, K = Salvar e continuar editando, D " #~ "= Descartar" #~ msgid "%1 - complete Foswiki documentation, Quick Start to Reference" #~ msgstr "" #~ "%1 - documentação completa do Foswiki, Início Rápido para Referência" #~ msgid "%1 - just for me" #~ msgstr "%1 só para mim" #~ msgid "%1 - starting points on Foswiki" #~ msgstr "%1 - introdução ao Foswiki" #~ msgid "%1 - try out Foswiki on your own" #~ msgstr "%1 - experimente o Foswiki em seu próprio ambiente" #~ msgid "%1 - view a short introductory presentation on Foswiki for beginners" #~ msgstr "%1 - veja uma pequena apresentação do Foswiki para iniciantes" #~ msgid "%1 for changing your email address" #~ msgstr "%1 para mudar seu endereço de email" #~ msgid "%1 for changing your password" #~ msgstr "%1 para mudar sua senha" #~ msgid "%1 is a list of Foswiki user documentation" #~ msgstr "%1 é uma lista com documentação de usuário do Foswiki" #~ msgid "%1 lists all Foswiki user tools" #~ msgstr "%1 lista todas as ferramentas de usuários do Foswiki." #~ msgid "(how you log in) LoginName:" #~ msgstr "" #~ "(como você se autentica) [[%SYSTEMWEB%.LoginName][Nome de Usuário]]:" #~ msgid "(identifies you to others) WikiName:" #~ msgstr "(identifica você aos outros) [[%SYSTEMWEB%.WikiName][NomeWiki]]:" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(opcional)" #~ msgid "(recommended)" #~ msgstr "(recomendado)" #~ msgid "(search results)" #~ msgstr "(resultados da busca)" #~ msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." #~ msgstr "Adicionar seu nome à lista de usuários no tópico %1 da web %2." #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Busca Avançada" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Alterado" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentários:" #~ msgid "" #~ "Copy text and form data to a new topic (no attachments will be copied " #~ "though)." #~ msgstr "" #~ "Copiar texto e dados do formulário para um novo tópico (anexos não serão " #~ "copiados)." #~ msgid "Create TestTopic###" #~ msgstr "Criar TopicoTeste###" #~ msgid "Create a new auto-numbered test topic:" #~ msgstr "Cria um novo tópico auto-numerado:" #~ msgid "Create a new document by name:" #~ msgstr "Criar um novo tópico pelo nome:" #~ msgid "Create by Name" #~ msgstr "Criar por Nome" #~ msgid "" #~ "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add " #~ "the data you submitted to the topic." #~ msgstr "" #~ "Criar seu tópico pessoal no %1 usando seu [[%SYSTEMWEB%.WikiName]" #~ "[NomeWiki]] como nome do tópico, e adicionar os dados que você forneceu " #~ "ao tópico." #~ msgid "" #~ "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " #~ "using your WikiName." #~ msgstr "" #~ "Finalizar a criação da sua conta, de modo que possa começar a editar " #~ "páginas usando seu [[%SYSTEMWEB%.WikiName][NomeWiki]]." #~ msgid "" #~ "Foswiki's user interface is available in several languages. If you want " #~ "to change the language for this session, choose one of the following and " #~ "hit \"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the " #~ "bottom of the page to return to the previous topic." #~ msgstr "" #~ "A interface de usuário do Foswiki está disponível em vários idiomas. Se " #~ "você quiser alterar o idioma para essa sessão, escolha um dos seguintes e " #~ "clique em \"Alterar idioma\". Caso contrário, clique em \"Cancelar\" no " #~ "rodapé da página para retornar ao tópico anterior." #~ msgid "" #~ "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic " #~ "into the [[%1][Jump box]] at the top" #~ msgstr "" #~ "Se você já sabe o nome do tópico, digite o nome dele na caixa [[%1]" #~ "[\"Pular para:\"]] no topo da página" #~ msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" #~ msgstr "Listar todos os tópicos na web %1 em ordem alfabética" #~ msgid "Local customisations of site-wide preferences" #~ msgstr "Personalizações locais das preferências do sítio" #~ msgid "Move attachment to web:" #~ msgstr "Mover anexo para web:" #~ msgid "My Links" #~ msgstr "Meus Links" #~ msgid "Once registered you can login using your %1 and password." #~ msgstr "" #~ "Uma vez registrado, você pode iniciar sua sessão usando seu %1 e sua " #~ "senha." #~ msgid "Organisation URL:" #~ msgstr "URL da Organização: " #~ msgid "Other Country" #~ msgstr "Outro país" #~ msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." #~ msgstr "" #~ "Use o formulário abaixo para pegar um nova senha (será enviada por e-" #~ "mail)." #~ msgid "Personal Preferences" #~ msgstr "Preferências pessoais" #~ msgid "" #~ "Quick edit of existing preferences (edit the topic text to set new " #~ "preferences)" #~ msgstr "" #~ "Edite rapidamente as preferências existentes (para criar e configurar " #~ "novas preferências será necessário editar o tópico)" #~ msgid "Raw edit" #~ msgstr "Editar modo texto" #~ msgid "" #~ "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Usuários registrados podem [[%1][alterar]] e [[%2][restaurar]] suas " #~ "senhas." #~ msgid "Related Topics" #~ msgstr "Tópicos Relacionados" #~ msgid "Rename/move topic..." #~ msgstr "Renomear/mover tópico..." #~ msgid "Rename/move/delete web..." #~ msgstr "Renomear/mover/remover web..." #~ msgid "Retype password:" #~ msgstr "Repita a senha:" #~ msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." #~ msgstr "Enviar um e-mail para você confirmando seu registro." #~ msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" #~ msgstr "" #~ "Mostrar dica com informações sobre o tópico quando o ponteiro do mouse " #~ "estiver sobre links de %1 (mouse-over), _on_ ou _off_: " #~ msgid "Simple search" #~ msgstr "Busca simples" #~ msgid "" #~ "Site-level preferences are located in %1, however this %2 prefs topic has " #~ "override priority and should be used for local customisations. This " #~ "allows for easier upgrades as you don't need to worry about the shipped " #~ "preferences clobbering yours. It's easier to keep a handle on if you only " #~ "copy over the settings you actually change." #~ msgstr "" #~ "As preferências do Sítio estão localizadas em %1. Mas as preferências " #~ "desse tópico %2 sobrescrevem aquelas e serão consideradas nas definições " #~ "de preferências locais. Isso possibilita fácil atualização sem perda das " #~ "suas definições. Mantendo esse grupo de preferências você pode copiar " #~ "somente estas (%2) quando atualizar o sistema." #~ msgid "Test Topics" #~ msgstr "Tópicos de teste" #~ msgid "The %1 web of Foswiki. Foswiki is the Free and Open Source Wiki." #~ msgstr "A %1 web do Foswiki. Foswiki é Free and Open Source Wiki." #~ msgid "This Foswiki does _not_ support new User Registration" #~ msgstr "Esse Foswiki _não_ suporta registros de novos usuários" #~ msgid "" #~ "To edit pages on this Foswiki site, you must have a registered user name " #~ "and password." #~ msgstr "" #~ "Para editar páginas nesse [[%SYSTEMWEB%.FoswikiSite][SítioFoswiki]], você " #~ "precisa ter um nome de usuário e uma senha registrados." #~ msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" #~ msgstr "Para se registrar como um novo usuário, preencha esse formulário:" #~ msgid "Topic will be named: " #~ msgstr "O tópico será nomeado: " #~ msgid "Topics in %1 web" #~ msgstr "Tópicos na web %1" #~ msgid "" #~ "Uncomment preference settings to activate them (remove the #-sign). Help " #~ "and details on preference settings are available in %1." #~ msgstr "" #~ "Descomente as configurações das preferências para ativá-las (removendo o " #~ "sinal #). Ajuda e detalhes sobre estas variáveis estão disponíveis em %1." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Busca na web" #~ msgid "" #~ "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the " #~ "e-mail address you gave above. Enter that activation code in the " #~ "following screen, or follow the link in the e-mail, to activate your " #~ "account. Once your account is activated, %1 will:" #~ msgstr "" #~ "Quando o %1 receber os dados desse formulário, enviará uma mensagem para " #~ "seu endereço de e-mail com um código de ativação e validação de conta. " #~ "Pegue esse código e digite-o (ou copie e cole) na página seguinte para " #~ "ativar sua conta, ou, se preferir, acesse o link constante no e-mail que " #~ "você receberá (esse link já informará o código para você). Assim que " #~ "validar a sua conta, o sistema %1 vai:" #~ msgid "" #~ "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable " #~ "in your user topic." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar seu idioma favorito permanentemente atribuindo valor " #~ "à variável %1 na sua página de usuário." #~ msgid "You will be able to review the copied topic before saving" #~ msgstr "Você poderá revisar o tópico copiado antes de salvá-lo." #~ msgid "" #~ "You will be able to review the topic before saving it to a new revision" #~ msgstr "" #~ "Você poderá revisar o tópico antes de salvá-lo para uma nova versão." #~ msgid "advanced search" #~ msgstr "busca avançada" #~ msgid "looking for references in _all public webs_" #~ msgstr "procurando por referências em _todas as webs públicas_" #~ msgid "scans links in _%1 web_ only" #~ msgstr "procurando por referências _apenas na web %1_" #~ msgid "scans links in _all public webs_" #~ msgstr "Procurar por referências em todas as Webs públicas" #~ msgid "title='Raw Edit this topic text' accesskey='w'>Ra&w edit" #~ msgstr "" #~ "title='Editar este tópico em modo texto' accesskey='t'>Edi&tar modo texto" #~ msgid "Edit table" #~ msgstr "Editar tabela"