# Foswiki translation for Ukrainian # Translator: # Foswiki:Main/SerhijDubyk, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Foswiki $ld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 22:03+0200\n" "Last-Translator: Anjey Lobas \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.2.1\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. ($days) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:480 msgid "%*(%1,day) " msgstr "%*(%1, дн.) " #. ($hours) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:483 msgid "%*(%1,hour) " msgstr "%*(%1, год.) " #. ($mins) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:486 msgid "%*(%1,minute) " msgstr "%*(%1, хв.) " #. ($secs) #: core/lib/Foswiki/Time.pm:489 msgid "%*(%1,second) " msgstr "%*(%1, сек.) " #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:12 core/templates/oopsgeneric.tmpl:14 #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:16 core/templates/oopsgeneric.tmpl:18 #: core/templates/oopsgeneric.tmpl:7 msgid "%1" msgstr "%1" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:3 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:3 msgid "%1 - Registration failure for %2 (%3)" msgstr "%1 - Помилка реєстрації %2 (%3)" #: core/templates/registernotify.tmpl:3 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:3 msgid "%1 - Registration for %2 (%3)" msgstr "%1 - Реєстрація для %2 (%3)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:40 #, fuzzy msgid "%1 Web" msgstr "Розділ %1" #: core/templates/messages.tmpl:480 msgid "%1 added to the %2 group. " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:487 msgid "%1 group topic upgraded. " msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:65 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:39 msgid "%1 has a list of other Foswiki users" msgstr "%1 містить список інших користувачів Foswiki" #: core/templates/messages.tmpl:528 msgid "" "%1 has been editing the topic for %2 and the lease is still active for " "another %3." msgstr "" "%1 редагував сторінку теми для %2 і блокування все ще активне для іншого %3" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:10 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:10 msgid "%1 has been registered with e-mail %2" msgstr "%1 зареєстрований з адресою електронної пошти %2" #: core/templates/validate.tmpl:26 msgid "%1 has received a suspicious change request from your browser." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:23 msgid "%1 home" msgstr "дім %1" #: core/templates/messages.tmpl:114 msgid "%1 is an invalid name for a new web" msgstr "%1 - неправильне ім'я для нового розділу" #: core/templates/login.sudo.tmpl:4 core/templates/login.tmpl:6 msgid "%1 is currently logged in" msgstr "%1 зараз на сайті" #: core/templates/messages.tmpl:433 msgid "%1 is currently set to %2" msgstr "%1 вже встановлено на %2" #: core/templates/messages.tmpl:526 #, fuzzy msgid "%1 is editing [[%2][%3]]." msgstr "%1 редагує %2." #: core/templates/messages.tmpl:49 msgid "%1 is in at least one group and cannot be removed" msgstr "%1 входить як мінімум до однієї групи і не може бути вилучений" #: core/templates/messages.tmpl:126 #, fuzzy msgid "%1 is not a valid form name" msgstr "'%1' неправильний %2 " #: core/templates/messages.tmpl:122 #, fuzzy msgid "%1 is not a valid value for the %2 parameter" msgstr "'%1' неправильний %2 " #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:41 msgid "%1 is the default topic for deleted attachments." msgstr "%1 - сторінка за умовчанням для вилучених файлів" #: core/templates/messages.tmpl:534 msgid "%1 may still be editing %2." msgstr "%1 можливо все ще редагує %2." #: core/data/System/WebChanges.txt:3 #, fuzzy msgid "%1 recent changes in %2 Web" msgstr "%1 недавні зміни в розділі %2" #: core/templates/messages.tmpl:518 #, fuzzy msgid "%1 removed from the %2 group. " msgstr "%1 переміщена з %2 до %3 користувачем %4" #: core/templates/messages.tmpl:22 msgid "%1 to create another web" msgstr "%1 щоб створити інший розділ" #: core/templates/messages.tmpl:21 msgid "%1 to customize the web specific preferences" msgstr "%1 щоб налаштувати параметри для розділу" #: core/templates/messages.tmpl:20 msgid "%1 to start working on the new web" msgstr "%1 щоб почати працювати в новому розділі" #: core/templates/messages.tmpl:600 core/templates/messages.tmpl:611 msgid "%1 topic does not exist" msgstr "тема %1 не існує" #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:10 #, fuzzy msgid "%1 tried to register with e-mail %2" msgstr "%1 зареєстрований з адресою електронної пошти %2" #. ("$toWeb.$toTopic", "$fromWeb.$fromTopic", $date, $by) #: core/lib/Foswiki/Render.pm:229 #, fuzzy msgid "%1 was renamed or moved from %2 on %3 by %4" msgstr "%1 переміщена з %2 до %3 користувачем %4" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:16 msgid "&Cancel" msgstr "Відмінити" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:14 msgid "&Edit text" msgstr "Редагувати текст" #: core/templates/foswiki.tmpl:164 msgid "&History" msgstr "Історія" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 #, fuzzy msgid "&Sequential" msgstr "Послідовно" #: core/templates/messages.tmpl:283 msgid "'%1' is not a valid %2 " msgstr "'%1' неправильний %2 " # Review in context #: core/data/System/WebTopicCreator.txt:3 #, fuzzy msgid "'Create New Topic' page has moved" msgstr "Сторінку 'Створення Нової Теми' було переміщено" #: core/templates/login.tmpl:10 #, fuzzy msgid "(%1 login)" msgstr "(%1 Ім'я)" #: core/templates/validate.tmpl:6 #, fuzzy msgid "(%1 validation)" msgstr "(%1 перевірка)" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:3 core/templates/rdiff.tmpl:4 #, fuzzy msgid "(%1 vs. %2)" msgstr "(%1 у порівнянні з %2)" #: core/templates/messages.tmpl:172 msgid "(*Suggestion:* How about uploading your picture to your topic?)" msgstr "" "(*Підказка:* Може варто б розмістити свою фотографію на особистій сторінці?)" #: core/data/System/WebSearch.txt:129 msgid "(=all= to show all topics)" msgstr "(введіть =all= для виводу без обмежень)" #: WysiwygPlugin/lib/Foswiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:117 msgid "(This message will be removed automatically)" msgstr "" #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:4 msgid "(access denied)" msgstr "(доступ заборонений)" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:8 core/templates/attachnew.tmpl:2 msgid "(attach)" msgstr "(прикріпити)" #: core/templates/backlinksweb.tmpl:2 msgid "(backlinks in %1 Web)" msgstr "(зворотні посилання у розділі %1)" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:3 msgid "(backlinks in all Webs)" msgstr "(зворотні посилання у всіх розділах)" #: core/templates/searchbookview.tmpl:4 msgid "(book view)" msgstr "" #: core/templates/changeform.tmpl:3 msgid "(change form)" msgstr "(змінити форму)" #: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:3 msgid "(change language)" msgstr "(змінити мову)" #: PatternSkin/templates/changes.pattern.tmpl:2 core/templates/changes.tmpl:2 msgid "(changes)" msgstr "(зміни)" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:3 #, fuzzy msgid "(compare)" msgstr "(більше)" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:5 msgid "(delete attachment)" msgstr "(вилучити файл)" #: core/templates/renamedelete.tmpl:3 msgid "(delete)" msgstr "(вилучити)" #: core/templates/editform.tmpl:4 core/templates/editform.tmpl:5 msgid "(edit form)" msgstr "(редагувати форму)" #: core/templates/edittext.tmpl:3 core/templates/edittext.tmpl:6 msgid "(edit text)" msgstr "(редагувати текст)" #: core/templates/edit.tmpl:3 core/templates/edit.tmpl:9 msgid "(edit)" msgstr "(редагувати)" #: core/templates/login.tmpl:4 msgid "(login)" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:3 msgid "(more)" msgstr "(більше)" #: core/templates/moveattachment.tmpl:3 msgid "(move attachment)" msgstr "(перемістити файл)" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:60 msgid "(no parent, orphaned topic)" msgstr "(немає батька, тема-сирота)" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1136 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1160 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1216 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1219 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1222 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1257 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1280 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:545 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:549 core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:553 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:557 msgid "(none)" msgstr "(порожньо/нічого)" #: core/data/System/WebSearch.txt:80 core/data/System/WebSearch.txt:94 msgid "(otherwise search %1 Web only)" msgstr "(інакше тільки у розділі %1)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:42 msgid "(raw view)" msgstr "" #: core/templates/rename.tmpl:3 core/templates/renameconfirm.tmpl:3 #: core/templates/renameweb.tmpl:3 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:3 msgid "(rename)" msgstr "(перейменувати)" #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:42 msgid "(revision %1)" msgstr "(редакція)" #: core/templates/oopssaveerr.tmpl:7 msgid "(save error)" msgstr "(помилка збереження)" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:6 #: core/templates/settings.tmpl:3 msgid "(set preferences)" msgstr "(встановити параметри)" #: core/templates/messages.tmpl:296 msgid "(single character first name)" msgstr "(одна буква з імені)" #: core/templates/messages.tmpl:295 msgid "(single character last name)" msgstr "(одна буква з прізвища)" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1115 msgid "(skipped)" msgstr "(пропущено)" #: core/templates/attachagain.tmpl:18 msgid "" "*Change comment:* If you use _Change Properties_ to change a comment, the " "comment shown in the topic will change, but the comment shown against the " "attachment history will be the comment when the file was uploaded." msgstr "" "*Змінити коментар:* Якщо Ви використовуєте _Змінити Властивості_ щоб змінити " "коментар, то коментар, показаний на сторінці, зміниться, проте коментар, що " "показується в історії прикріплених файлів, буде коментарем що відноситься до " "моменту завантаження файлу." #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:8 msgid "*Formatting help:*" msgstr "*Допомога по форматуванню:*" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:271 #, fuzzy msgid "" "*Important:* the information provided in this form will be stored in a " "database on the web server. This database is accessible to anyone who can " "access the server through the web (though passwords will be encrypted, and e-" "mail addresses will be obfuscated to help prevent spamming). Your country, " "or the country where the server is hosted, may have Data Protection laws " "governing the maintenance of such databases. If you are in doubt, you should " "contact %1 for details of the Data Protection Policy of this web server " "before registering." msgstr "" "*Важливо:* інформація, вказана в цій формі буде збережена у базі даних " "сервера Foswiki. Ця база даних доступна всім, у кого є інтернет-доступ до " "сервера (паролі будуть зашифровані, і адреса електронної пошти буде трохи " "змінена для захисту від спаму). У Вашій країні або країні, де розташований " "сервер, можуть діяти закони про захист інформації, які регламентують роботу " "подібних баз даних. Якщо у Вас виникають сумніви, то, перш ніж " "реєструватися, Вам слід звернутися до %1 для консультації з питань політики " "конфіденційності і захисту даних на цьому сервері." #: core/templates/attachagain.tmpl:19 msgid "" "*Local file:* If you select a different file in _Local file:_, it is this " "that will be updated or added." msgstr "" "*Локальний файл:* Якщо Ви виберете інший файл у полі _Локальний файл:_, то " "файл буде оновлений або доданий." #: core/templates/attachagain.tmpl:17 #, fuzzy msgid "" "*Properties:* The comment and visibility (i.e. is attachment hidden) can be " "changed without uploading a file by pressing \"Change Properties only\"." msgstr "" "*Властивості:* Коментар та видимість (тобто чи приховано прикріплений файл) " "можуть бути змінені без завантаження файлу шляхом натиснення \"Змінити " "тільки коментар і властивості\"; дивіться Прихований Файл." #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:9 msgid "*bold* put word/phrase in asterisks: =*your phrase*=" msgstr "*жирний* виділити слово/фразу зірочками: =*Ваша фраза*=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:10 msgid "" "*bullet list* 3 spaces, asterisk, 1 space: =& & & *& " "your text=" msgstr "" "*ненумерований список* 3 пропуски, зірочка, 1 пропуск: =& & & " "*& Ваш текст=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:14 msgid "" "*external links* =http://yahoo.com= or =[[http://yahoo.com/][link to " "Yahoo]]=" msgstr "" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:11 msgid "*headings* 3 dashes, 1 to 6 pluses, 1 space: =---++& Your Heading=" msgstr "" "*заголовки* 3 тире, від 1 до 6 плюсів, 1 пропуск: =---++& Ваш заголовок=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:12 msgid "*italic* put word/phrase in underscores: =_your words_=" msgstr "" "*курсив* виділити слово/фразу знаками підкреслення: =_Ваша фраза_=" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:15 msgid "*monospaced* put word/phrase in equal signs: ==your words==" msgstr "" "*моноширинний* виділити слово/фразу знаками рівності: ==Ваша фраза==" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:16 msgid "*paragraphs* separate with blank line" msgstr "*абзаци* необхідно розділяти порожнім рядком" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:13 msgid "*site links* use topic name: =%1= or =[[%1][Our homepage]]=" msgstr "" #: core/lib/Foswiki/I18N/Extract.pm:93 msgid "..." msgstr "..." #: core/data/System/WebChanges.txt:9 msgid "" "RSS feed, recent changes with 50, 100, 200, 500, 1000 " "topics, all changes" msgstr "" "RSS потік, недавні зміни 50, 100, 200, 500, 1000 теми, всі зміни" #: core/templates/more.tmpl:90 msgid "in %1 web only" msgstr "тільки у розділі %1 " #: core/templates/more.tmpl:88 msgid "in all public webs" msgstr "у всіх загальнодоступних розділах" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:40 msgid "" "Confirmation required!Press OK to confirm this change " "was intentionalPress Cancel otherwise" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:381 msgid "A =.txt= extension is appended to some filenames for security reasons" msgstr "Розширення =.txt= додано до деяких імен файлів з міркувань безпеки" #: core/templates/messages.tmpl:583 #, fuzzy msgid "" "A Foswiki site is divided into webs; each one represents one subject, one " "area of collaboration. You are trying to %1 in a web that does not exist." msgstr "" "%1 поділений на розділи; кожен розділ представляє одну тематику або одну " "область взаємодії. Ви намагаєтеся %2 у неіснуючому розділі." #: core/templates/messages.tmpl:139 msgid "" "A color starts with a # sign, followed by 6 hexadecimal numbers, e.g. " "=#FFFF00=." msgstr "" "Визначення кольору починається з символу #, за яким слідують 6 " "шістнадцяткових цифр, наприклад, =#FFFF00=." #. ($data->{Email}) #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:927 msgid "A confirmation e-mail has been sent to %1" msgstr "Лист підтвердження відправлений по електронній пошті: %1" #: core/templates/messages.tmpl:587 msgid "" "A link to a topic located in another web is written like %1. Make sure that " "the name of the web is not spelt wrongly on the previous page; fix the link " "if necessary." msgstr "" "Посилання на тему, розташовану в сусідньому розділі, пишеться як %1. " "Перевірте правильність написання імені розділу на попередній сторінці; при " "необхідності поправте посилання." #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:32 #, fuzzy msgid "A more extensive changes list is available via [[%1][Recent changes]]." msgstr "" "Більш розширений список змін доступний за посиланням [[%1][Недавні зміни]] " #: core/templates/messages.tmpl:559 #, fuzzy msgid "" "A new system-generated password for your login name '%1' (!WikiName %2) has " "been sent to your registered e-mail address. If your e-mail address is no " "longer valid, please contact %3" msgstr "" "Новий пароль автоматично згенерований для Вашого ІменіКористувача %1 (!" "ВікіІм'я %2) висланий на введений Вами при реєстрації адреса електронної " "пошти. Якщо ця адреса більше не дійсна, то зверніться, будь ласка, до %3" #: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:5 msgid "A topic template defines the initial content of a newly created topic." msgstr "" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:21 msgid "A topic with this name did exist, but has been renamed or moved to %1." msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:65 msgid "A-Z" msgstr "" #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:6 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ заборонений" #: core/templates/messages.tmpl:567 msgid "Access check on %1 failed" msgstr "Перевірка доступу для %1 закінчилася невдало" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:67 msgid "Access keys" msgstr "Швидкі клавіші" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:21 #, fuzzy msgid "Access keys:" msgstr "Швидкі клавіші" #: core/templates/attachtables.tmpl:4 core/templates/attachtables.tmpl:43 #: core/templates/changeform.tmpl:9 msgid "Action" msgstr "Дія" #: core/templates/messages.tmpl:568 msgid "Action %1: %2." msgstr "Дія %1: %2." #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:29 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Добавлено" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:143 msgid "Add a user to this group" msgstr "" #: core/templates/addform.tmpl:1 msgid "Add form" msgstr "Додати форму" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:163 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:979 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:145 #, fuzzy msgid "Add user" msgstr "Додати рядок" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:80 msgid "Add user..." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:369 #, fuzzy msgid "Adding a %1 preference in WebPreferences" msgstr "Додавання змінної %1 у [[WebPreferences][Параметри розділу]]" #: core/templates/login.sudo.tmpl:3 #, fuzzy msgid "Admin Foswiki User Authentication" msgstr "Ідентифікація користувача TWiki" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:26 msgid "Admin Maintenance" msgstr "Адміністрування" #: core/data/System/WebSearch.txt:64 msgid "Advanced search" msgstr "Розширений пошук" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:27 msgid "" "After submitting this form your e-mail will be changed, and you will be " "returned to this form." msgstr "" "Після відправки цієї форми адреса Вашої електронної пошти буде змінена, а " "потім Ви будете повернені до цієї ж форми." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:19 msgid "After submitting this form your password will be changed." msgstr "Після відправки цієї форми Ваш пароль буде змінений." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:14 #, fuzzy msgid "" "After submitting this form, you will receive an e-mail with your new, system-" "generated password, and a link to a page where you can change it." msgstr "" "Після відправки цієї форми Ви отримаєте електронний лист з Вашим новим " "*згенерованим системою* паролем, і посилання на сторінку, де Ви можете " "змінити його." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:21 msgid "Ah, no!" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:80 core/data/System/WebSearch.txt:94 msgid "All public webs" msgstr "У всіх загальнодоступних розділах" #: core/templates/foswiki.tmpl:45 msgid "Allow non WikiWord for the new topic name" msgstr "Дозволити не ВікіСлово для назви нової теми" #: core/templates/messages.tmpl:277 #, fuzzy msgid "" "Alternatively hit back to go back to %SYSTEMWEB%.UserRegistration and choose " "a different username." msgstr "" "Ви також можете повернутися до System.UserRegistration і вибрати інше ім'я " "користувача " #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:199 #, fuzzy msgid "An attachment with the same name already exists in this topic." msgstr "Файл вже на сторінці нової теми." #: core/templates/messages.tmpl:264 msgid "" "An e-mail could not be delivered. Please notify your %1 administrator, %2" msgstr "" "Повідомлення електронної пошти не може бути доставлене. Будь ласка, " "повідомте про це Вашого %1 адміністратора %2" #: core/templates/moveattachment.tmpl:49 msgid "" "An error page will be shown if either of the topics are locked by another " "user." msgstr "" "Буде виведено повідомлення про помилку якщо хоч би одна із сторінок " "заблокована іншим користувачем" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:6 msgid "" "An evil person may try to use your login identity to change content in your " "wiki without your knowledge.Text" msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:11 msgid "Edit help" msgstr "" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:5 msgid "Edit personal data" msgstr "Змінити особисті дані" #: core/templates/more.tmpl:17 #, fuzzy msgid "Edit settings for this topic..." msgstr "Редагувати налаштування цієї теми" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 msgid "Edit text" msgstr "Редагувати текст" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:160 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:967 msgid "Edit this table" msgstr "Редагувати цю таблицю" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:18 msgid "Edit this topic text" msgstr "Редагувати текст цієї сторінки" #: core/templates/more.tmpl:13 msgid "Edit topic preference settings" msgstr "Редагувати налаштування сторінки" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:22 msgid "Ehm, let me go back to correct the page..." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:318 msgid "" "Either the code is not valid, or you have already confirmed your " "registration using it." msgstr "" "Або введений код невірний, або Ви вже підтвердили свою реєстрацію з його " "використанням." #: core/templates/messages.tmpl:127 msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant form." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:123 msgid "Either the name is invalid, or it refers to a non-existant topic." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:389 msgid "" "Either you did not specify a file name, or the file you are trying to upload " "%1 has no content. You may not upload an empty file." msgstr "" "Або Ви не вказали ім'я файлу, або прикріплюваний файл %1 порожній. Не слід " "завантажувати порожній файл." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:159 #, fuzzy msgid "Email address" msgstr "Адреса електронної пошти:" #: core/lib/Foswiki/UI/Passwords.pm:39 core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:460 msgid "Email has been disabled for this Foswiki installation" msgstr "" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Enlarge edit box" msgstr "Розширити область редагування" #: core/templates/login.tmpl:7 msgid "Enter a new username and password to change identity" msgstr "" #: core/templates/login.sudo.tmpl:18 msgid "Enter the Wiki Administrator user or login as set in %1" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:251 msgid "Error registering new user" msgstr "Помилка реєстрації нового користувача" #: core/templates/messages.tmpl:242 msgid "Error registering user %1" msgstr "Помилка реєстрації користувача %1" #: core/templates/messages.tmpl:397 msgid "Error saving topic" msgstr "Помилка збереження сторінки" #: core/templates/login.tmpl:26 msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: core/templates/messages.tmpl:548 msgid "Error: File attachment at %1,%2 does not exist" msgstr "Помилка: файл в %1,%2 не існує" #: core/templates/messages.tmpl:550 msgid "" "Error: Unsupported content type: %1 (Must be =text/html=, =text/plain= or " "=text/css=)" msgstr "" "Помилка: Не підтримуваний тип вмісту: %1 (Повинно бути =text/html=, =text/" "plain= або ж =text/css=)" #: core/templates/messages.tmpl:549 msgid "Error: Unsupported protocol. (Must be 'http://domain/...')" msgstr "Помилка: Не підтримуваний протокол. (Мабуть 'http://domain/...')" #: core/templates/messages.tmpl:268 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: core/templates/messages.tmpl:466 #, fuzzy msgid "Errors adding users to group" msgstr "Помилка збереження сторінки" #: core/templates/messages.tmpl:504 msgid "Errors removing users from groups" msgstr "" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:15 #, fuzzy msgid "Evil person" msgstr "Змінити особисті дані" #: core/lib/Foswiki/Plugins.pm:366 msgid "Failed plugins" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:560 msgid "Failed to include URL %1" msgstr "Не вдається приєднати URL %1" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:34 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:23 msgid "Fields marked %1 are required" msgstr "Помічені %1 поля обов'язкові для заповнення" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:32 #, fuzzy msgid "Fields marked * are required" msgstr "Помічені %1 поля обов'язкові для заповнення" #: core/templates/messages.tmpl:374 msgid "File has been uploaded with different name" msgstr "Файл був завантажений з іншим ім'ям" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:12 msgid "Find similar topics" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:87 core/templates/more.tmpl:89 msgid "Find topics that link to %1 ..." msgstr "Знайти теми, що посилаються на %1 ..." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:130 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Ім'я:" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:31 msgid "" "For more detailed information on cross-site request forgery, and the dangers " "it poses to you, see " msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:24 msgid "Force new revision" msgstr "Створити нову редакцію" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:14 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Забули пароль?" #: core/templates/messages.tmpl:346 msgid "Form Definition %1 missing" msgstr "Відсутнє визначення форми %1" #: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:5 core/templates/form.tmpl:9 #: core/templates/formtables.tmpl:6 msgid "Form data" msgstr "" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:13 #, fuzzy msgid "Form definition" msgstr "Відсутнє визначення форми" #: core/templates/messages.tmpl:343 #, fuzzy msgid "Form definition '%1' not found" msgstr "Відсутнє визначення форми %1" #: core/templates/messages.tmpl:351 msgid "Form definition missing" msgstr "Відсутнє визначення форми" #: core/templates/login.tmpl:3 #, fuzzy msgid "Foswiki User Authentication" msgstr "Ідентифікація користувача TWiki" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:5 msgid "" "Foswiki checks all requests it receives from browsers, and tries to check " "that the persons using the browsers intentionally sent them." msgstr "" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:3 #, fuzzy msgid "Foswiki password reset for %1" msgstr "Пароль TWiki скинутий для %1" #: core/templates/attach.tmpl:3 msgid "Get help on attaching files" msgstr "" #: core/templates/settings.tmpl:25 msgid "Get help on setting topic preferences" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:157 msgid "Get notified on changes on this search" msgstr "" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:31 #, fuzzy msgid "Globe" msgstr "Закрити" #: core/templates/foswiki.tmpl:139 msgid "Go back" msgstr "Повернутися" #: core/templates/messages.tmpl:337 #, fuzzy msgid "" "Go back in your browser and insert values for all mandatory fields before " "saving again" msgstr "" "Поверніться назад у Вашому " "браузері та заповніть усі обов'язкові поля." #: core/templates/messages.tmpl:404 core/templates/oopssaveerr.tmpl:20 msgid "Go back in your browser and save your changes locally." msgstr "" "Поверніться на попередню сторінку, " "використовуючи стандартну навігацію браузера і збережіть Ваші зміни локально." #: core/templates/validate.tmpl:34 msgid "" "Go back to the previous page, and enable Cookies and Javascript before " "trying again" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:292 msgid "Good examples:" msgstr "Хороші приклади:" #: core/data/Main/WikiGroups.txt:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Групи" #: core/data/Main/WikiGroups.txt:17 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Назва теми" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:7 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 msgid "Hello %1" msgstr "Привіт %1" #: core/templates/foswiki.tmpl:168 msgid "Hello %1!" msgstr "Привіт %1!" #: core/data/System/WebSearch.txt:109 core/data/System/WebSearch.txt:66 #: core/templates/login.tmpl:48 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: core/templates/attach.tmpl:43 msgid "Hide file" msgstr "Приховати файл" #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11 #: core/data/System/WebPreferencesHelp.txt:5 core/templates/login.tmpl:48 msgid "Hide help" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:117 msgid "Hierarchical Webs is currently disabled, you cannot create Nested webs." msgstr "" #: core/templates/registernotify.tmpl:16 msgid "How about attaching your photo?" msgstr "Як щодо додати сюди Ваше фото?" #: core/templates/registerconfirm.tmpl:4 msgid "How to activate your %1 registration" msgstr "Як активувати Вашу %1 реєстрацію" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:12 msgid "" "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " "may be a fraudulent registration. The user '%1' could not be removed " "automatically." msgstr "" #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:12 msgid "" "However, sending a confirmation e-mail to %2 failed, suggesting that this " "maye be a fraudulent registration. The user '%1' was removed automatically. " "However you may have to remove the user's personal topic manually." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:376 msgid "" "However, the filename has been changed from %1 to %2. Please make a note of " "it." msgstr "Зверніть увагу, що ім'я файлу змінилося з %1 на %2." #: core/templates/login.tmpl:63 msgid "I forgot my password" msgstr "Я забув свій пароль" #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:40 #: core/data/System/WebPreferences.txt:33 msgid "Ideas, requests, problems regarding %1? Send feedback" msgstr "" "Є ідеї, питання або проблеми, пов'язані з %1? Зв'яжіться з " "нами" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:9 msgid "" "If Foswiki detects a suspicious request that may have been sent from such a " "page, then you are asked to confirm the request." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:431 #, fuzzy msgid "" "If that's not the problem, it may be because you have a setting of %1 that " "is pointing to a template that doesn't exist." msgstr "" "Перевірте вказані Вами властивості у налаштуваннях для {TemplateDir}. Якщо " "проблема не в цьому, то, можливо, що встановлена Вами властивість %1 указує " "на шаблон, який не існує." #: core/templates/messages.tmpl:360 msgid "If this line isn't present see _upgrade_ section below" msgstr "Якщо такий рядок відсутній, шукайте нижче розділ _Оновлення_" #: core/templates/messages.tmpl:354 msgid "If this topic is missing create it, otherwise check it for errors." msgstr "" "Якщо ця тема відсутня - створіть її, якщо існує - перевірте назви теми на " "наявність помилок." #: core/templates/messages.tmpl:448 #, fuzzy msgid "" "If you are developing a Foswiki application, see %1 for a description of the " "correct parameters." msgstr "" "Якщо Ви розробляєте TWikiApplication, то див. опис відповідних " "параметрів у %1." #: core/templates/validate.tmpl:41 msgid "If you are unsure what this means, read: %1" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:585 msgid "If you came here by clicking on a question mark link" msgstr "Якщо Ви потрапили сюди клацнувши на знак питання" #: core/templates/messages.tmpl:257 msgid "If you don't receive a verification email within the next hour, " msgstr "" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:41 #, fuzzy msgid "If you enter a different name, make sure the topic exists." msgstr "Якщо Ви ввели інше ім'я, переконаєтеся, що сторінка існує." #: core/templates/registerconfirm.tmpl:14 #: core/templates/registernotify.tmpl:23 msgid "" "If you got this e-mail by mistake: Somebody (%1) registered at the %2 site " "using your mail address %3. Contact %4 if this is in error." msgstr "" "Якщо Ви не чекали на цей лист: хтось (%1) реєструвався на %2, використовуючи " "Вашу адресу електронної пошти: %3. Повідомите, будь ласка, %4 якщо це не Ви." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:21 msgid "If you have any questions about registration, send an e-mail to %1." msgstr "" "Якщо у Вас є питання по реєстрації, відправте повідомлення по електронній " "пошті: %1" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:64 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:38 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:36 #: core/templates/login.tmpl:74 msgid "If you have any questions, please contact %1" msgstr "" #: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:18 #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:17 msgid "If you have any questions, please contact %1." msgstr "Якщо у Вас є які-небудь питання, будь ласка, пишіть %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:150 #: core/templates/registernotify.tmpl:25 msgid "If you haven't set a password yet or you want to reset it, go to: %1" msgstr "" "Якщо Ви не задали пароль або хочете його скинути, перейдіть за посиланням: %1" #: core/templates/messages.tmpl:446 msgid "" "If you received a link to this topic in an e-mail or just want to look at " "the topic, [[%1][cancel save]] to go to %2." msgstr "" "Якщо Ви отримали посилання на цю тему повідомленням по електронній пошті або " "просто хотіли на неї подивитися [[%1][відмініть збереження]] щоб перейти до %" "2." #: core/templates/messages.tmpl:594 msgid "If you want to create the topic" msgstr "Якщо Ви хочете створити тему" #: core/templates/messages.tmpl:590 msgid "If you would like to create this web" msgstr "Якщо Ви хочете створити цей розділ" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:22 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:57 msgid "" "If your old e-mail addresses are all invalid (you can't receive mail there " "any more) and you have forgotten your password, please contact %1 for help." msgstr "" "Якщо Ваша стара адреса електронної пошти невірна (або Ви не можете більше " "отримувати на нього пошту) і Ви забули свій пароль, будь ласка, зв'яжіться %" "1 для того, щоб отримати допомогу." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:20 msgid "" "If your user topic is not protected from changes by other people, and you " "don't register an e-mail address using this form, then your user account " "could be hijacked by someone else." msgstr "" "Якщо Ваша персональна сторінка не захищена від змін іншими людьми, і Ви не " "реєстрували адресу електронної пошти за допомогою цієї форми, то Ваш " "обліковий запис може бути зламаний будь-ким." #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:62 core/templates/attach.tmpl:37 msgid "Images will be displayed, for other attachments a link will be created." msgstr "" "(Зображення будуть відображені, для решти прикріплених файлів буде створено " "посилання)." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:7 msgid "" "In a possible scenario, an evil person has left a link to seduce you to " "visit a page on http://crime.org, which has some clever javascript on " "it." msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:104 msgid "In reversed order" msgstr "У зворотному порядку" #: core/templates/messages.tmpl:379 #, fuzzy msgid "" "In some cases, Foswiki changes the name of the uploaded file to make it safe " "and accessible across all platforms:" msgstr "" "В деяких випадках TWiki змінює ім'я завантажуваного файлу, роблячи його " "безпечнішим та допустимим для всіх платформ:" #: core/templates/messages.tmpl:282 core/templates/messages.tmpl:289 msgid "Incorrect %1" msgstr "Невірне %1" #: core/templates/messages.tmpl:292 msgid "Incorrect %1.WikiNames:" msgstr "Невірні %1.WikiNames:" #: core/templates/messages.tmpl:105 msgid "Incorrect Password" msgstr "Невірний пароль" #: core/templates/messages.tmpl:444 msgid "Incorrect parameters to the =%1= script" msgstr "Невірні параметри в скрипті =%1=" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:7 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:7 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:6 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:6 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:28 msgid "Info" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:383 msgid "" "International (8-bit) characters are removed (replaced by US-ASCII " "equivalents for Latin-1)" msgstr "" "Символи міжнародного (8-ми бітового) кодування вилучені (заміщені US-ASACII " "еквівалентами кодування Latin-1)" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:55 msgid "Interweave" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:315 msgid "Invalid Activation Code" msgstr "Невірний код активації" #: core/templates/messages.tmpl:307 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Невірна адреса електронної пошти" # Need to check it in context #: core/templates/messages.tmpl:530 msgid "" "It is probably OK to go ahead and edit - unless you intend to change data in " "a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save the topic while you " "are editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form " "data cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to " "check with %1 first." msgstr "" "Ймовірно Ви можете почати редагування прямо зараз, якщо тільки не маєте " "наміру змінювати дані у формах, розміщених на сторінці теми. Навіть якщо %1 " "збереже цю сторінку під час того, як Ви її редагуєте, внесені зміни будуть " "об'єднані без втрати інформації. Врахуйте, що дані у формах не можуть бути " "об'єднані так просто, тому, в цьому випадку, рекомендуємо Вам спочатку " "застосувати зміни %1." #: core/templates/foswiki.tmpl:47 #, fuzzy msgid "" "It's usually best to choose a %1 for the new topic name, otherwise automatic " "linking may not work. Characters not allowed in topic names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Для нової теми найкраще вибрати назву у форматі WikiWord, в протилежному випадку автоматична генерація посилань може не " "функціонувати. Недопустимі в назві теми символи, такі як пробіли, " "автоматично видалятимуться." #: core/templates/renameweb.tmpl:16 msgid "" "It's usually best to choose a short name for the new web, as it is easier to " "link to them later on. Characters not allowed in web names, such as spaces " "will automatically be removed." msgstr "" "Для новоого розділу краще всього вибрати просте коротке ім'я, оскільки потім " "буде простіше на нього посилатися. В іменах розділів неприпустимі символи, " "такі як, наприклад, пропуски, будуть автоматично вилучені з імені розділу." #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:3 #: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:7 #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:19 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: core/data/System/WebSearch.txt:114 #, fuzzy msgid "Keyword search" msgstr "Змінити пошук" #: core/data/System/WebSearch.txt:102 msgid "Last editor" msgstr "Останньому хто редагував" #: core/data/System/WebSearch.txt:101 msgid "Last modified time" msgstr "Часу останньої зміни" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:137 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Прізвище:" #: core/data/System/WebSearch.txt:128 msgid "Limit results to:" msgstr "Обмежити виведення результатів:" #. ($left) #. ($right) #: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:165 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:167 msgid "Line: %1" msgstr "Рядок: %1" #. ($left, $right) #: core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:329 msgid "Line: %1 to %2" msgstr "Рядок: з %1 по %2" #: core/templates/attach.tmpl:35 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: core/data/System/WebSearch.txt:183 msgid "List topics that start with the letter:" msgstr "Показати теми, що починаються з букви:" #: core/data/System/WebSearch.txt:115 #, fuzzy msgid "Literal search" msgstr "Простий пошук" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:11 msgid "Log In" msgstr "Увійти" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:12 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: core/templates/login.tmpl:12 msgid "Log on with your username and password" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:152 #, fuzzy msgid "Login name" msgstr "Ім'я користувача %1" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:12 msgid "Login name %1" msgstr "Ім'я користувача %1" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:231 #: core/templates/login.tmpl:69 msgid "Logon" msgstr "Вхід" #: core/templates/messages.tmpl:266 msgid "Mail to" msgstr "Написати лист" #: core/data/System/WebSearch.txt:108 msgid "Make search:" msgstr "Провести пошук:" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:6 core/data/Main/WikiGroups.txt:26 #: core/data/Main/WikiGroups.txt:50 msgid "Members" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:230 msgid "Missing Fields" msgstr "Відсутні поля" #: core/templates/messages.tmpl:36 msgid "Missing action command" msgstr "Не визначена дія, пов'язана з командою" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:45 msgid "Modify search" msgstr "Змінити пошук" #: core/templates/more.tmpl:7 msgid "More Actions on Topic %1" msgstr "Другие действия над темой %1" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "More formatting help" msgstr "Додаткова інформація по розмітці тексту" #: core/templates/attachagain.tmpl:17 #, fuzzy msgid "More on hiding attachments" msgstr "Перемісити чи вилучити прикріплені файли" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:76 msgid "More topic actions..." msgstr "Інші операції..." #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:80 #, fuzzy msgid "More view options:" msgstr "Інші операції..." #: TwistyPlugin/data/System/TwistyPlugin.txt:459 #: TwistyPlugin/lib/Foswiki/Plugins/TwistyPlugin.pm:93 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:22 #: core/templates/moveattachment.tmpl:55 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: core/templates/moveattachment.tmpl:9 msgid "Move attachment" msgstr "Перемістити файл" #: core/templates/moveattachment.tmpl:6 msgid "Move file attachment" msgstr "Перемістити прикріплений файл" #: core/templates/attachagain.tmpl:21 msgid "Move or delete attachment" msgstr "Перемісити чи вилучити прикріплені файли" #: core/templates/moveattachment.tmpl:31 #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:21 msgid "Move to web:" msgstr "Перемістити до розділу:" #: core/templates/renamedelete.tmpl:15 msgid "Move topic to web:" msgstr "Перемістити тему до розділу:" #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1229 msgid "Move/Rename" msgstr "Перемістити / перейменувати" #: core/lib/Foswiki/Search.pm:1111 msgid "NEW" msgstr "НОВА" #: core/templates/more.tmpl:31 #, fuzzy msgid "Name of copy" msgstr "Кількість тем:" #: core/templates/messages.tmpl:111 msgid "Name of new web is missing" msgstr "Відсутнє ім'я нового розділу" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:9 #, fuzzy msgid "Navigate to a similar topic" msgstr "Хочете швидко перейти до схожих тем?" #: core/templates/messages.tmpl:161 msgid "New User Registration disabled" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:152 msgid "New User Registration not supported" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:37 msgid "New e-mails (space-separated list)" msgstr "Нові адреси електронної пошти (список розділений пропусками)" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:73 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:9 msgid "New or changed topics in %1, since %2:" msgstr "Нові або змінені теми у %1, після %2:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:9 msgid "New parent web:" msgstr "Новий батьківський розділ:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:26 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: core/templates/messages.tmpl:87 msgid "New topic name %1 is not a %2" msgstr "Нова назва теми %1 не %2" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:6 msgid "New web name:" msgstr "Нове ім'я розділу:" #: core/templates/more.tmpl:158 msgid "Newer revision:" msgstr "Молодша редакція:" #: core/templates/messages.tmpl:460 core/templates/messages.tmpl:498 msgid "No GroupName specified" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:190 msgid "No child topics" msgstr "Немає дочерніх тим" #: core/templates/messages.tmpl:547 msgid "No permission to view %1" msgstr "Немає прав для перегляду %1" #: core/templates/more.tmpl:185 msgid "No previous revision exists." msgstr "" #: core/templates/renamebase.tmpl:45 #, fuzzy msgid "No topics to update." msgstr "Перемістити тему до розділу:" #: core/templates/messages.tmpl:454 core/templates/messages.tmpl:492 msgid "No username specified" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:223 msgid "No users to reset passwords for." msgstr "Нікому скидати паролі." #: core/templates/renamedelete.tmpl:34 msgid "Not recommended when deleting a topic." msgstr "Не рекомендовано при вилученні теми." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:17 msgid "Not sure this is right, please confirm!" msgstr "" #: core/templates/moveattachment.tmpl:50 msgid "" "Note that any URLs that refer to the attachment will be broken after this " "move." msgstr "" "Відмітьте, що будь-які посилання на прикріплений файл будуть зіпсовані після " "цього переміщення." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:148 #: core/templates/messages.tmpl:320 core/templates/messages.tmpl:378 #: core/templates/registerconfirm.tmpl:13 #: core/templates/registernotify.tmpl:22 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:28 msgid "" "Note: you must have Cookies and Javascript enabled in your browser to get " "past this screen. This is normally the case, but if something doesn't work, " "this is where to look first." msgstr "" #: core/data/System/VarMAKETEXT.txt:15 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: core/data/System/WebNotifyHelp.txt:3 #, fuzzy msgid "Notification help" msgstr "Повідомлення" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:10 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:10 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:9 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:9 msgid "Notifications" msgstr "Повідомлення" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:44 msgid "Number of topics:" msgstr "Кількість тем:" #: core/templates/search.text.tmpl:20 core/templates/searchformat.tmpl:11 #, fuzzy msgid "Number of topics: %1" msgstr "Кількість тем:" #: JQueryPlugin/data/System/JQueryButton.txt:26 #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:37 #: core/templates/foswiki.tmpl:137 core/templates/messages.tmpl:181 #: core/templates/messages.tmpl:191 core/templates/messages.tmpl:198 #: core/templates/oopsaccessdenied.tmpl:7 core/templates/oopssaveerr.tmpl:13 #: core/templates/validate.tmpl:49 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:27 msgid "OK, this is still me!" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:158 msgid "Older revision:" msgstr "Старша редакція:" #: core/templates/messages.tmpl:574 msgid "Only members of the %1 are allowed to perform this action." msgstr "Тільки членам %1 дозволено виконати цю дію." #: core/templates/more.tmpl:56 core/templates/more.tmpl:73 #, fuzzy msgid "Only update linked topics in %1 web" msgstr "Дочірні теми в розділі %1" #: core/templates/login.tmpl:8 msgid "" "Oops: we could not recognize you. Try again or [[%1][reset your password]]." msgstr "" #: core/templates/renamedelete.tmpl:20 #, fuzzy msgid "Optionally change attachment name:" msgstr "Зміните назву теми, якщо це необхідно:" #: core/templates/renamedelete.tmpl:18 msgid "Optionally change topic name:" msgstr "Зміните назву теми, якщо це необхідно:" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:34 #, fuzzy msgid "Optionally enter a different attachment name:" msgstr "Введіть іншу назву теми, якщо це необхідно:" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:32 msgid "Optionally enter a different topic name:" msgstr "Введіть іншу назву теми, якщо це необхідно:" #: core/templates/more.tmpl:161 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Дія" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:235 #, fuzzy msgid "Organisation name" msgstr "Назва організації:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:242 #, fuzzy msgid "Organisation website" msgstr "Назва організації:" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:226 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:36 #: core/templates/login.tmpl:58 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: core/templates/messages.tmpl:184 msgid "Password changed successfully!" msgstr "Пароль успішно змінений!" #: core/templates/messages.tmpl:194 msgid "Password could not be changed" msgstr "Пароль не може бути змінений" #: core/templates/messages.tmpl:222 core/templates/messages.tmpl:226 msgid "Password reset failed" msgstr "Не вдалося скинути пароль" #: core/templates/messages.tmpl:236 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не співпадають" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:60 #: core/templates/more.tmpl:104 msgid "Pick from a list" msgstr "Вибрати зі списку" #: core/templates/messages.tmpl:141 msgid "Pick one of the %1." msgstr "Взяти один з %1." #: core/data/Trash/WebPreferences.txt:10 #, fuzzy msgid "Place for trashed topics and attachments." msgstr "Місце для вилучених файлів" #: core/data/Trash/TrashAttachment.txt:3 msgid "Placeholder for trashed attachments" msgstr "Місце для вилучених файлів" #: core/templates/messages.tmpl:470 core/templates/messages.tmpl:508 msgid "Please check to ensure you have permssion to modify the group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:279 core/templates/messages.tmpl:329 msgid "Please contact %1 if you have any questions." msgstr "Якщо у Вас є питання, зв'яжіться з %1." #: core/templates/messages.tmpl:156 core/templates/messages.tmpl:165 #: core/templates/messages.tmpl:246 core/templates/messages.tmpl:258 msgid "Please contact %1." msgstr "Будь ласка, зв'яжіться з %1." #: core/templates/login.sudo.tmpl:7 msgid "Please enter the Wiki admin password" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:71 core/templates/messages.tmpl:77 #: core/templates/messages.tmpl:83 msgid "Please go _back_ in your browser and try a new name." msgstr "" "Будь ласка, поверніться на попередню " "сторінку, використовуючи стандартні засоби навігації Вашого браузера, і " "спробуйте ввести інше ім'я." #: core/templates/messages.tmpl:390 msgid "Please go back in your browser and check again." msgstr "" "Будь ласка, поверніться на попередню " "сторінку, використовуючи стандартні засоби навігації Вашого браузера, і " "спробуйте ще раз." #: core/templates/messages.tmpl:88 msgid "" "Please go back in your browser and choose a topic name that is a %1.WikiWord " "or check the allow non-Wiki Word box" msgstr "" "Будь ласка, поверніться на попередню " "сторінку, використовуючи стандартні засоби навігації Вашого браузера, і " "виберіть таку назву теми, яка була б %1.ВікіІм'я або переконаєтеся в тому, " "що Ви вирішили використовувати не-ВікіІмена" #: core/templates/messages.tmpl:108 core/templates/messages.tmpl:112 #: core/templates/messages.tmpl:119 core/templates/messages.tmpl:131 #: core/templates/messages.tmpl:135 core/templates/messages.tmpl:145 #: core/templates/messages.tmpl:233 core/templates/messages.tmpl:239 #: core/templates/messages.tmpl:286 core/templates/messages.tmpl:298 #: core/templates/messages.tmpl:304 core/templates/messages.tmpl:312 #: core/templates/messages.tmpl:37 core/templates/messages.tmpl:41 #: core/templates/messages.tmpl:59 core/templates/messages.tmpl:95 msgid "Please go back in your browser and try again." msgstr "" "Поверніться, будь ласка назад і " "спробуйте знову." #: core/templates/messages.tmpl:45 msgid "" "Please make sure you spelled the %1 correctly and try again. If you get " "stuck, please mail %2." msgstr "" "Будь ласка, перевірте правильність написання %1 та спробуйте ще раз. Якщо Ви " "здивовані, будь ласка, відправте електронний лист за адресою %2." #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:15 msgid "" "Please visit %1 to change your password to something more memorable for you." msgstr "" "Щоб змінити Ваш пароль на щось більш пам'ятне, будь ласка, перейдіть за " "посиланням %1." #: core/lib/Foswiki/Plugins.pm:397 msgid "Plugin handlers" msgstr "" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:14 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:12 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:12 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:9 #: core/templates/settings.tmpl:6 msgid "Preferences for" msgstr "Параметри для" #: core/templates/validate.tmpl:38 #, fuzzy msgid "Press Cancel otherwise." msgstr "Інакше натисніть Відмінити." #: core/templates/validate.tmpl:37 msgid "Press OK to confirm that this change was intentional." msgstr "" #: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:42 msgid "Problem filling bath" msgstr "" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:60 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: core/lib/Foswiki/Render.pm:222 #, fuzzy msgid "Put it back..." msgstr "повернути на місце" #: core/data/System/WebSearch.txt:117 #, fuzzy msgid "Query Search" msgstr "Пошук у розділі" #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:71 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Версія" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:162 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:975 msgid "Quiet save" msgstr "Тихо зберегти" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:11 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:10 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:10 msgid "RSS Feed" msgstr "" #: core/templates/registernotify.tmpl:10 msgid "" "Read %1 to get a quick overview of this collaboration platform. To learn " "more, study the TwentyMinuteTutorial, which is accessible from the same link." msgstr "" "Прочитайте %1 щоб отримати оглядове уявлення про цю платформу для " "організації спільної роботи. Щоб дізнатися більше, вивчіть " "TwentyMinuteTutorial, доступний за тим же посиланням." #: TipsContrib/data/System/TipsOfTheDayInclude.txt:11 msgid "Read on" msgstr "Прочитайте" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:28 msgid "Recently changed topics" msgstr "Недавно змінені теми" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:86 #: core/lib/Foswiki/UI/Rename.pm:1228 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinHorizontalNavigationExample.txt:69 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinThemeFatWillyNavigation.txt:78 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:265 #: core/templates/foswiki.tmpl:168 msgid "Register" msgstr "Реєструватися" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:3 msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" #: core/templates/messages.tmpl:318 msgid "Registration codes can only be used once." msgstr "Реєстраційні коди можуть бути використані тільки один раз." #: core/data/System/WebSearch.txt:116 msgid "Regular expression search" msgstr "З використанням регулярних виразів" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:69 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:45 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:43 #: TopicUserMappingContrib/lib/Foswiki/Users/TopicUserMapping.pm:878 #: TopicUserMappingContrib/lib/Foswiki/Users/TopicUserMapping.pm:890 #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:14 core/templates/messages.tmpl:572 #: core/templates/messages.tmpl:579 msgid "Related topics:" msgstr "Зв'язані теми:" #: core/templates/login.tmpl:65 msgid "Remember me on this computer" msgstr "Пам'ятати мене на цьому комп'ютері" #: core/templates/messages.tmpl:203 msgid "" "Remember to update your user topic if you want your e-mail change to be " "reflected there as well." msgstr "" "Пам'ятаєте, що Вам також слід поновити інформацію на своїй персональній " "сторінці, якщо Ви хочете, щоб іншим користувачам сталі доступні зведення про " "зміни адреси Вашої електронної пошти." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:34 msgid "Remember your password?" msgstr "Нагадати Ваш пароль?" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:168 msgid "Remove selected users" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:51 msgid "Remove the user from the group(s) %1 first." msgstr "Спочатку вилучте користувача з груп(и) %1." #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:83 msgid "Remove user..." msgstr "" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:164 #, fuzzy msgid "Remove users from this group" msgstr "Спочатку вилучте користувача з груп(и) %1." #: core/templates/rename.tmpl:6 core/templates/renameweb.tmpl:6 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: core/templates/messages.tmpl:74 core/templates/messages.tmpl:80 msgid "Rename failed" msgstr "Не вдалося перейменувати" #: core/templates/renamebase.tmpl:11 #, fuzzy msgid "Rename or move %1" msgstr "Перейменувати або перемістити тему" #: core/templates/more.tmpl:69 msgid "Rename or move topic" msgstr "Перейменувати або перемістити тему" #: core/templates/more.tmpl:77 #, fuzzy msgid "Rename or move topic..." msgstr "Перейменувати або перемістити тему" #: core/data/System/RenameWeb.txt:4 #, fuzzy msgid "Rename, move or delete this web" msgstr "Перейменувати, перемістити або вилучити цей розділ:" #: core/templates/rename.tmpl:21 core/templates/renameconfirm.tmpl:33 #: core/templates/renameweb.tmpl:32 msgid "Rename/Move" msgstr "Перейменувати/перемістити" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:1 core/templates/form.tmpl:1 msgid "Replace form..." msgstr "Замінити форму...." #: core/templates/validate.tmpl:3 core/templates/validate.tmpl:4 #, fuzzy msgid "Request Validation" msgstr "Реєстрація" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:3 msgid "Reset Password" msgstr "Скинути пароль" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:28 msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:186 msgid "Resetting and setting password is not handled by Foswiki" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:170 msgid "Restore topic" msgstr "Відновити тему" #: core/templates/more.tmpl:175 msgid "Restore topic to revision:" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:178 msgid "Restore topic to this revision" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:178 #, fuzzy msgid "Restore..." msgstr "Відновити" #: core/templates/searchformat.tmpl:15 msgid "Results from %1 web" msgstr "Результати по розділу \"%1\"." #: core/templates/search.text.tmpl:4 #, fuzzy msgid "Results from %1 web:" msgstr "Результати по розділу \"%1\"." #: core/templates/messages.tmpl:207 msgid "Return to %1." msgstr "Повернутися до %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:27 msgid "Retype new password" msgstr "Введіть новий пароль повторно" #: core/templates/messages.tmpl:27 msgid "Rev %1 was saved by %2, while you were still editing." msgstr "Поки Ви продовжуєте редагувати %2 була збережена редакція %1." #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:44 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:76 msgid "Review recent changes in:" msgstr "Огляд недавніх змін у:" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:31 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:42 #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 msgid "Revision" msgstr "Редакція" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:14 #, fuzzy msgid "Revision history of %1" msgstr "Історія версій %1" #: core/templates/more.tmpl:138 msgid "Revisions" msgstr "Редакції" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:72 msgid "Revisions %1 - %2 (out of %3)" msgstr "" #: PatternSkin/templates/settings.pattern.tmpl:21 msgid "S = Save, C = Cancel" msgstr "S = зберегти, C = відміна" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:67 msgid "" "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, P = Preview, C = Cancel" msgstr "" "S = зберегти, Q = зберегти без повідомлень, K = застосувати зміни, P = " "передперегляд, C = відмінити" #: core/data/Sandbox/WebPreferences.txt:9 msgid "Sandbox test area to experiment in an unrestricted hands-on web." msgstr "" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:161 #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:971 msgid "Save table" msgstr "Зберегти таблицю" #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:18 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:19 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:16 msgid "Saved to:" msgstr "Збережено у:" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:8 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:9 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarSearch.txt:4 #: PatternSkin/data/System/WebTopBarExample.txt:9 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:6 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:7 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:7 #: core/data/System/WebSearch.txt:47 core/data/System/WebSearch.txt:63 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 msgid "Search %1 Web only" msgstr "" #: core/templates/backlinksweb.tmpl:5 msgid "Search all webs" msgstr "" #: core/templates/backlinksallwebs.tmpl:6 core/templates/backlinksweb.tmpl:5 #: core/templates/more.tmpl:87 msgid "Search all webs for topics that link to here" msgstr "Знайти по всіх розділах теми, що посилаються сюди" #: core/data/System/WebSearch.txt:22 #, fuzzy msgid "Search in %1 Web" msgstr "(зворотні посилання у всіх розділах)" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:23 #, fuzzy msgid "Search in all webs" msgstr "(зворотні посилання у всіх розділах)" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:23 #, fuzzy msgid "Search more topics in this web" msgstr "Шукати схожі теми у всіх відкритих розділах" #: core/data/System/WebSearch.txt:39 #, fuzzy msgid "Search options" msgstr "Інші параметри пошуку:" #: core/templates/searchbookview.tmpl:7 #, fuzzy msgid "Search result" msgstr "(результат пошуку)" #: core/data/System/WebSearch.txt:122 msgid "Search string" msgstr "Рядок пошуку" #: core/templates/more.tmpl:89 msgid "Search the %1 Web for topics that link to here" msgstr "Шукати у розділі %1 теми, що посилаються на цю" #: core/data/System/WebSearch.txt:74 core/data/System/WebSearch.txt:88 msgid "Search where:" msgstr "Де шукати:" #: core/templates/searchformat.tmpl:8 msgid "Searched:" msgstr "Знайдено:" #: core/data/Trash/WebHome.txt:5 msgid "Security Note:" msgstr "Примітка по безпеці:" #: core/templates/messages.tmpl:47 msgid "See %1 for a list of existing users or register as new user in %2." msgstr "" "Дивіться у %1 щодо списку існуючих користувачів або реєструйтеся як новий у %" "2." #: core/templates/messages.tmpl:347 msgid "See %1 for information about Form Definitions." msgstr "Дивіться %1 для інформації про визначення форм" #: core/templates/messages.tmpl:472 core/templates/messages.tmpl:482 #: core/templates/messages.tmpl:489 core/templates/messages.tmpl:510 #: core/templates/messages.tmpl:520 msgid "See %MAINWEB%.WikiGroups to see the result." msgstr "" #: core/data/System/WebIndex.txt:5 msgid "See also the faster %1" msgstr "Дивіться стисло %1" #: core/data/System/WebTopicList.txt:5 msgid "See also the verbose %1." msgstr "Дивіться докладніше %1." #: core/data/System/WebChanges.txt:7 msgid "See also:" msgstr "Дивіться також:" #: core/templates/edit.tmpl:59 msgid "See below for help in editing this page." msgstr "" #: core/templates/changeform.tmpl:12 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:217 msgid "Select Wiki %1 to join" msgstr "" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:18 msgid "Select a new local file to update attachment" msgstr "" "Виберіть новий файл на своєму комп'ютері, щоб поновити прикріплений файл" #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:22 msgid "Select all" msgstr "Вибрати усе" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:71 msgid "Select an earlier (left) and a later (right) revision to compare" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:103 #, fuzzy msgid "Select topic parent" msgstr "Встановити нового батька для теми" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Select, copy and paste your signature text to the bottom of your entry" msgstr "Виділіть, скопіюйте та вставте свій підпис знизу під Вашим записом" #: core/data/System/WebSearch.txt:109 msgid "Selections apply to search in \"text body\"" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:161 msgid "Sequential" msgstr "Послідовно" #: core/lib/Foswiki/Form/Checkbox.pm:37 msgid "Set all" msgstr "Встановити все" #: core/templates/more.tmpl:107 msgid "Set new parent" msgstr "" #: core/templates/more.tmpl:96 msgid "Set new topic parent" msgstr "Встановити нового батька для теми" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:80 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Показати підказку" #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:11 #: core/data/System/WebPreferencesHelp.txt:5 msgid "Show help" msgstr "Показати підказку" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Shrink edit box" msgstr "Стиснути вікно редагування" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:56 core/templates/more.tmpl:161 msgid "Side by side" msgstr "У дві колонки" #: CompareRevisionsAddOn/templates/comparesidebyside.tmpl:3 msgid "Side-by-side comparison of revisions" msgstr "" #: core/templates/attachtables.tmpl:4 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:141 #: core/templates/registernotify.tmpl:15 msgid "Some add schedule information and vacation notice." msgstr "" "Деякі додають зведення про свій розклад та повідомлення про відсутність у " "певний час." #: core/templates/messages.tmpl:382 msgid "Some characters such as =~=, =$=, =@=, =%= are removed" msgstr "Деякі символи, такі як =~=, =$=, =@=, =%= були вилучені" #: core/templates/messages.tmpl:321 msgid "" "Some mail tools have an error that causes them to send the same request " "twice when you click on a link. It you did this, it is possible that you " "actually *have* registered successfully." msgstr "" "Деякі клієнти електронної пошти обробляють клацання по посиланню помилково " "таким чином, що один і той же запит відправляється двічі. Можливо, що Ви " "*вже* реєструвалися." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:140 #: core/templates/registernotify.tmpl:14 msgid "" "Some people turn it into a personal portal with favorite links, what they " "work on, what help they'd like, etc." msgstr "" "Деякі люди перетворять це в персональний портал вибраних посилань, з якими " "вони працюють, які їм зручні, і так далі." #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:14 msgid "Sorry, Registration has been temporarily disabled" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkRegistration.txt:83 #: TopicUserMappingContrib/data/System/BulkResetPassword.txt:18 msgid "Sorry, the password system is currently read only, please contact %1" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:98 msgid "Sort results by:" msgstr "Сортувати результати:" #: core/templates/messages.tmpl:380 msgid "Spaces are replaced by underscores" msgstr "Пропуски замінені знаками підкреслення" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:12 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:13 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:11 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:11 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: JQueryPlugin/data/System/JQuerySimpleModal.txt:108 #: JQueryPlugin/data/System/JQueryTextboxList.txt:31 #: JQueryPlugin/data/System/JQueryValidate.txt:49 #: JQueryPlugin/data/System/VarBUTTON.txt:28 #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:78 #: core/templates/messages.tmpl:217 core/templates/messages.tmpl:326 msgid "Submit" msgstr "Застосувати" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:152 #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:14 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:15 #: core/templates/registernotify.tmpl:18 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:12 msgid "Submitted content:" msgstr "Надані Вами відомості:" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:47 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:79 #: MailerContrib/templates/newsletter.tmpl:20 msgid "Subscribe / Unsubscribe in:" msgstr "Підписатися / відписатися від:" #: core/templates/messages.tmpl:478 msgid "Success adding users to group" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:516 msgid "Success removing users from group" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:123 msgid "Summaries" msgstr "Виводи за наслідками пошуку" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:79 msgid "Switch to monotype or propotional font" msgstr "" #: core/data/System/SearchHelp.txt:5 msgid "" "TIP: to search for all topics that contain =\"SOAP\"=, =\"WSDL\"=, a literal " "=\"web service\"=, but not =\"shampoo\"=, write:" msgstr "" "ПОРАДА: наприклад, щоб знайти всі сторінки, що містять слова =\"SOAP\"=, =" "\"WSDL\"=, а також словосполучення =\"web service\"=, без слова =\"shampoo" "\"=, введіть:" #: core/templates/messages.tmpl:605 #, fuzzy msgid "Template %1 does not exist" msgstr "Розділ %1 не існує" #: core/data/System/WebSearch.txt:76 core/data/System/WebSearch.txt:90 msgid "Text body" msgstr "У тексті сторінки" #: core/templates/messages.tmpl:170 core/templates/messages.tmpl:210 msgid "Thank you for registering" msgstr "Спасибі за реєстрацію" #: core/templates/registernotify.tmpl:8 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Please save this " "e-mail for future reference." msgstr "" "Спасибі, що Ви реєструвалися на інформаційному ресурсі %1, платформі для " "сумісної творчості та роботи. Будь ласка, збережіть це повідомлення, в нім " "міститься інформація, яка може потрібно Вам в майбутньому." #: core/templates/registerconfirm.tmpl:9 msgid "" "Thank you for registering in the %1 collaboration platform. Your " "verification code is %2." msgstr "" "Спасибі, що Ви реєструвалися на інформаційному ресурсі %1, платформі для " "спільної творчості та роботи. Ваш код підтвердження %2." #: core/templates/messages.tmpl:623 msgid "That user has already been activated " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:290 msgid "" "The %1 field must be your first and last name in %2, e.g. your capitalized " "first and last name with spaces removed." msgstr "" "У полі %1 обов'язково вкажіть Ваше ім'я та прізвище в %2, тобто " "Ім'яПрізвище, з великої букви і без пропусків. " #: core/templates/messages.tmpl:284 msgid "The %1 field must match the {LoginNameFilterIn} filter for this site" msgstr "" "Поле %1 повинно співпадати з {LoginNameFilterIn} фільтром для цього сайту." #: core/templates/messages.tmpl:68 msgid "The %1 topic already exists" msgstr "Тема %1 вже існує" #. ($parent) #: core/lib/Foswiki/UI/Manage.pm:177 core/templates/messages.tmpl:582 msgid "The %1 web does not exist" msgstr "Розділ %1 не існує" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:3 msgid "" "The %1 web is the sandbox you can use for testing. Everybody is welcome to " "add or delete some stuff. It is recommended to walk through the %2 to get a " "jumpstart on the %3 tool. A good rule of thumb is to add at the end of the " "page and sign and date it with your %4." msgstr "" "Розділ %1 це пісочниця, де Ви можете тренуватися. Тут кожен може додавати " "або вилучати що хоче. Рекомендуємо спершу прочитати %2, щоб отримати ввідну " "інформацію по інструментарію %3. Хорошим тоном вважається додавати замітку в " "кінець сторінки, а також ставити підпис у вигляді Вашого ВікіІмені (%4) та " "дати." #: core/data/Main/WebAtom.txt:4 core/data/Main/WebRss.txt:6 #: core/data/Sandbox/WebAtom.txt:4 core/data/Sandbox/WebRss.txt:5 #: core/data/System/WebAtom.txt:4 core/data/System/WebAtomBase.txt:29 #: core/data/System/WebRss.txt:6 core/data/Trash/WebAtom.txt:3 #: core/data/Trash/WebRss.txt:5 core/data/_default/WebAtom.txt:3 #: core/data/_default/WebRss.txt:5 #, fuzzy msgid "The %1 web of %2." msgstr "Розділ %1 не існує" #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebAtom.txt:4 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebRss.txt:6 msgid "The %1 web of Foswiki, the Free and Open Source Wiki." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:440 msgid "The =%1= script can only be called with POST method." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:163 msgid "The Administrator has disabled new user registration." msgstr "" #: core/data/System/WebPreferences.txt:12 msgid "The Free and Open Source Wiki." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:316 msgid "The activation code %1 is invalid." msgstr "%1 - невірний код активації." #: core/templates/moveattachment.tmpl:48 msgid "The attachment and any history will be moved to the new topic." msgstr "Прикріплені файли та вся історія будуть переміщені у нову тему." #: core/templates/moveattachment.tmpl:26 msgid "" "The attachment may be renamed (by appending a number to the name) if an " "attachment of that name already exists in the target topic." msgstr "" #: core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:43 msgid "" "The attachment may have to be renamed if an attachment called '%FILENAME%' " "already exists in the target topic." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:538 msgid "" "The chances are good that %1 has simply navigated away from the edit page " "without saving." msgstr "" "Найімовірніше що %1 просто покинув редагування сторінки без збереження." #: core/templates/renamebase.tmpl:73 msgid "" "The checkmarked topics will be updated (another form will appear which will " "_eventually_ allow you to rename any topics that were locked)" msgstr "" "Відмічені теми будуть оновлені (з'явиться інша форма, яка _у результаті_ " "дасть можливість перейменувати будь-яку раніше заблоковану тему)" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:10 msgid "" "The checks performed by Foswiki can sometimes be triggered when you do " "something perfectly innocent, for instance if you click the Back button " "after saving a page. Foswiki then uses the approach " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:308 msgid "The e-mail address for this account is not valid." msgstr "У цього облікового запису невірна адреса електронної пошти." #: core/templates/messages.tmpl:556 msgid "The entry for user %1 was missing in the password system." msgstr "У системі доступу відсутній запис, що відносяться до користувача %1." #: core/templates/messages.tmpl:375 msgid "The file has been uploaded and attached properly to the %1 topic." msgstr "Файл був завантажений і правильно прикріплений до сторінки теми %1." #: core/templates/messages.tmpl:411 msgid "The following topics are locked for edit, and cannot be moved:" msgstr "Наступні теми закриті для редагування і не можуть бути переміщені:" #: core/templates/messages.tmpl:417 msgid "The following topics refer to topics in this web, but are being edited:" msgstr "" "Наступні теми посилаються на теми в цьому розділі, але в даний час кимось " "редагуються:" #: core/templates/messages.tmpl:414 msgid "" "The following topics refer to topics in this web, but you are denied access " "to them:" msgstr "" "Наступні теми посилаються на теми в цьому розділі, але у Вас немає до них " "доступу:" #: core/templates/messages.tmpl:353 msgid "The form should be defined in the topic %1" msgstr "Форма повинна бути визначена на сторінці теми %1" #: core/templates/messages.tmpl:536 msgid "The lease on this topic expired %1 ago." msgstr "Блокування цієї сторіночки застаріло %1 тому" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:153 msgid "The login name you use to sign in." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:93 msgid "The name of the topic must not be empty." msgstr "" #: core/templates/moveattachment.tmpl:24 msgid "The new topic chosen must already exist." msgstr "Вибирана нова тема повинна існувати." #: core/templates/messages.tmpl:16 msgid "The new web has been created" msgstr "Створений новий розділ" #: core/templates/messages.tmpl:106 msgid "The password you entered in the *old password* field is incorrect." msgstr "Введений пароль у полі *старий пароль* невірний." #: core/templates/messages.tmpl:335 msgid "The required field %1 was not filled in." msgstr "Обов'язкове поле %1 не було заповнено." #: core/templates/messages.tmpl:154 msgid "The selected User System does not support new user registration." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:356 msgid "The topic is in an old format" msgstr "Тема в старому форматі" #: core/templates/messages.tmpl:237 msgid "The two passwords you entered do not match." msgstr "Два введених Вами паролі не співпадають." #: core/templates/messages.tmpl:625 msgid "The user %1 has already been activated, and should be able to log in." msgstr "" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:8 msgid "" "Their intention is to automatically save compromising data by sending a " "request to your server, using your browser and your identity." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:407 msgid "There are problems with renaming this web:" msgstr "Виникли проблеми з перейменуванням розділу:" #: core/templates/messages.tmpl:244 msgid "There has been a problem adding your user id to the Password system." msgstr "" "Виникла проблема з додаванням Вашого ідентифікатора користувача у систему " "доступу." #: core/templates/validate.tmpl:29 msgid "" "There is a risk that someone may be trying to use your identity to change " "content on %1 without your knowledge." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:359 msgid "There should be a line that includes %1, look for %2 (or %3)" msgstr "Тут повинен бути рядок, що включає %1, шукайте %2 (або %3)" #: core/templates/messages.tmpl:468 msgid "There were errors adding %1 to the %2 group. " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:506 msgid "There were errors removing %1 from the %2 group. " msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:366 msgid "This can be automatically upgraded by:" msgstr "Це може бути автоматично оновлено при допомозі:" #: core/templates/messages.tmpl:349 msgid "This could be for several reasons:" msgstr "Це могло відбутися через наступні причини:" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:14 #, fuzzy msgid "" "This form is used to change your registered e-mail addresses. Your " "registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes. The addresses you register via this form " "are kept secret and will *not* be published anywhere on this site." msgstr "" "Ця форма призначена для зміни вказаної Вами при реєстрації адреси " "електронної пошти. Вказана Вами при реєстрації адреса електронної пошти " "використовується TWiki для відправки Вам повідомлень, включаючи повідомлення " "про зміну пароля. Адреси електронної пошти, що реєструються Вами за " "допомогою даної форми зберігаються в секреті і *не* будуть опубліковані ніде " "на цьому сайті. " #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebNotify.txt:3 #: core/data/Main/WebNotify.txt:3 core/data/Sandbox/WebNotify.txt:2 #: core/data/System/WebNotify.txt:4 core/data/Trash/WebNotify.txt:2 #: core/data/_default/WebNotify.txt:2 msgid "" "This is a subscription service to be automatically notified by e-mail when " "topics change in this %1 web. This is a convenient service, so you do not " "have to come back and check all the time if something has changed. To " "subscribe, please add a bullet with your %2 in alphabetical order to this " "list:" msgstr "" "Це сервіс підписки, який автоматично повідомить Вас по електронній пошті при " "зміні вмісту всіх тем у розділі %1. Цей сервіс зручний тим, що у Вас немає " "необхідності кожного разу перевіряти, чи з'явилися нові зміни. Щоб " "підписатися просто додайте своє ВікіІм'я %2 до цього списку (в алфавітному " "порядку):" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:7 #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:71 msgid "This is an automated e-mail from %1." msgstr "Це автоматичне повідомлення від %1." #: core/templates/registerfailednotremoved.tmpl:8 #: core/templates/registerfailedremoved.tmpl:8 #: core/templates/registernotifyadmin.tmpl:8 msgid "This is an automated e-mail notification of user registration in %1." msgstr "Це автоматичне повідомлення про реєстрацію користувача в %1." #: core/data/Trash/WebHome.txt:2 msgid "" "This is the Trash. Here you can undelete topics; deleted attachments are in " "TrashAttachment." msgstr "" "Це Звалище. Тут Ви можете відновити раніше вилучені теми; вилучені файли " "знаходяться в TrashAttachment." #: WysiwygPlugin/lib/Foswiki/Plugins/WysiwygPlugin/TML2HTML.pm:115 msgid "This is why the conversion is disabled:" msgstr "" #: core/templates/login.tmpl:28 msgid "" "This is your name written as !WikiWord, for example: !JohnSmith. [[%1]" "[Register]] if you do not have an account yet." msgstr "" #: core/templates/renamedelete.tmpl:28 msgid "" "This name has been chosen so it doesn't conflict with any other topics " "already in the %1 web." msgstr "" "Це ім'я було вибране оскільки воно не конфліктує ні з однією з інших назв " "тем вже розміщених у розділі %1 ." #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:3 msgid "" "This page explains one of the security measures that Foswiki, the software " "that runs this site, performs to secure this site from attackers." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:364 msgid "This requires the form definition to be present." msgstr "Необхідно, щоб було представлено визначення форми." #: core/data/System/DefaultPreferences.txt:40 msgid "This site is powered by Foswiki" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:302 msgid "This site requires at least %1 character passwords" msgstr "Потрібно ввести пароль завдовжки не менше %1 символів" #: core/templates/viewprint.tmpl:15 msgid "This topic:" msgstr "Ця тема:" #: core/templates/messages.tmpl:29 msgid "" "Those changes have been merged with yours to create Rev %1. Text fields will " "have been merged, but other data such as form fields may have overwritten " "the other users changes. Please inspect the topic to make sure it is OK, " "especially if you made any changes to form fields." msgstr "" "Інші зміни суміщені з Вашими і створена редакція %1. Текстові поля суміщені, " "але інші дані, такі, як поля форм, могли бути перезаписані змінами інших " "користувачів. Будь ласка, проглянете уважно сторінку, щоб переконатися, що " "все гаразд, особливо якщо Ви вносили будь-які зміни до полів форм. " #: core/data/System/FrequentlyAskedQuestions.txt:64 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Заголовок теми" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:16 #, fuzzy msgid "To attachment:" msgstr "Прикріплені файли" #: core/data/System/WebSearch.txt:164 msgid "" "To display the above search results in a topic, copy-paste the following " "markup:" msgstr "" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:20 msgid "To edit the topic anyway, click " msgstr "Якщо Ви наполягаєте на редагуванні сторінки, натисніть " #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:16 msgid "To see if %1 has finished editing yet, click " msgstr "Щоб побачити, чи закінчив вже %1 редагувати, клацніть" #: core/templates/renamebase.tmpl:29 #, fuzzy msgid "To topic" msgstr "До теми:" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:13 msgid "To topic:" msgstr "До теми:" #: core/templates/renamebase.tmpl:22 #, fuzzy msgid "To web" msgstr "У розділ:" #: core/templates/renameconfirm.tmpl:9 msgid "To web:" msgstr "У розділ:" #: PatternSkin/data/Main/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/Sandbox/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:5 #: PatternSkin/data/Trash/WebLeftBarExample.txt:4 #: PatternSkin/data/_default/WebLeftBar.txt:4 #: TWikiCompatibilityPlugin/data/TWiki/WebLeftBarExample.txt:4 msgid "Toolbox" msgstr "" #: core/data/System/TopicDoesNotExistViewTemplate.txt:6 #, fuzzy msgid "Topic %1 does not exist" msgstr "тема %1 не існує" #: core/templates/messages.tmpl:332 msgid "Topic Save Error" msgstr "Помилка збереження сторінки" #: PatternSkin/templates/attachtables.pattern.tmpl:14 msgid "Topic attachments" msgstr "Прикріплені файли" #: core/templates/messages.tmpl:362 msgid "Topic can not be upgraded from old style category table" msgstr "Тема не може бути оновлена з таблиці категорій старого стилю" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:10 #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:11 core/lib/Foswiki/UI/RDiff.pm:63 #, fuzzy msgid "Topic data" msgstr "Назва теми" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:29 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:40 #, fuzzy msgid "Topic history" msgstr "Заголовок теми" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:15 core/data/System/WebSearch.txt:100 msgid "Topic name" msgstr "Назва теми" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:53 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:34 msgid "Topic name:" msgstr "Назва теми:" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:60 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:38 msgid "Topic parent:" msgstr "Батьківська тема:" #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:14 #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:44 #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:70 core/templates/viewprint.tmpl:16 msgid "Topic revision:" msgstr "" #: core/templates/oopssaveerr.tmpl:11 msgid "Topic save error" msgstr "Помилка збереження сторінки" #: core/data/System/WebTemplateTopics.txt:3 msgid "Topic templates in %1 Web" msgstr "" #: core/data/System/WebSearch.txt:77 core/data/System/WebSearch.txt:91 msgid "Topic title" msgstr "Заголовок теми" #: core/templates/messages.tmpl:26 msgid "Topic was merged" msgstr "Зміни суміщені" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:14 msgid "Topics in %1 web:" msgstr "Теми у розділі %1:" #: core/data/System/WebSearch.txt:129 msgid "Topics per web" msgstr "Тем у розділі" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:29 msgid "Topics which are currently being edited by other users in the %1 Web:" msgstr "Теми, які в даний час редагуються іншими користувачами у розділі %1:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:32 msgid "" "Topics which refer to this web and are are currently being edited by other " "users:" msgstr "" "Теми, які посилаються на даний розділ, і в даний час редагуються іншими " "користувачами:" #: core/templates/renamewebbase.tmpl:35 msgid "" "Topics which refer to this web that you do not have permission to change:" msgstr "Теми, що посилаються на цей розділ який Ви не можете змінювати:" #: core/data/System/WebSearch.txt:124 msgid "Total matches" msgstr "Всього збігів" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:17 msgid "Try Again" msgstr "Спробувати ще раз" #: core/templates/login.sudo.tmpl:5 msgid "Unrecognised user and/or password" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:40 msgid "Unrecognized action command %1" msgstr "Нерозпізнана команда %1" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:3 msgid "Update attachment %1 on %2" msgstr "Поновити файл %1 прикріплений до %2" #: core/templates/renamebase.tmpl:49 core/templates/renamewebbase.tmpl:27 msgid "Update links" msgstr "Оновити посилання" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:126 msgid "Upgrade group topic" msgstr "" #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:130 msgid "" "Upgrade will adjust the format of this group topic to the new format with " "user management options" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:485 msgid "Upgraded Group" msgstr "" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:26 #: PatternSkin/templates/attachnew.pattern.tmpl:5 #: core/templates/attachagain.tmpl:21 core/templates/attachnew.tmpl:9 msgid "Upload file" msgstr "Завантажити файл" #: PatternSkin/templates/attach.pattern.tmpl:45 msgid "Upload up to %1 KB." msgstr "Максимальний розмір %1 КБ." #: core/templates/messages.tmpl:394 msgid "Uploaded file %1 exceeds limit of %2 KB" msgstr "Завантажений файл %1 перевищив допустимі %2 KB" #: core/templates/messages.tmpl:393 msgid "Uploaded file is too big" msgstr "Завантажуваний файл задуже великий" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:14 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:34 msgid "Use %1 instead." msgstr "Тоді скористайтеся [[%1][Змінити пароль]]. " #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:22 #, fuzzy msgid "Use a topic name in %SYSTEMWEB%.WikiNotation" msgstr "(Використовуйте ім'я теми у System.WikiNotation)" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinWebCreateNewTopicTemplate.txt:67 #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:43 msgid "Use template:" msgstr "Використовувати шаблон:" #: core/templates/messages.tmpl:10 msgid "User Account %1 Deleted" msgstr "Обліковий запис %1 вилучена" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:16 msgid "User Reference" msgstr "Керівництво користувача" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:33 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:44 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinElements.txt:220 #: core/templates/login.tmpl:40 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarExample.txt:6 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: core/templates/messages.tmpl:179 msgid "" "Users with automatically generated passwords should proceed immediately to " "[[%1][change password]] to change their password to something memorable." msgstr "" "Користувачі з автоматично згенерованими паролями повинні негайно [[%1]" "[змінити пароль]] на той що краще запам'ятовується." #: core/templates/attachtables.tmpl:43 msgid "Version" msgstr "Версія" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:9 msgid "Version history" msgstr "Історія версій" #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:7 msgid "Version history of %1" msgstr "Історія версій %1" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:65 msgid "View difference" msgstr "Подивитися відмінності" #: core/templates/more.tmpl:164 #, fuzzy msgid "View differences" msgstr "Подивитися відмінності" #: core/templates/more.tmpl:139 msgid "View previous topic revision" msgstr "Проглянути попередню редакцію" #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28 msgid "View raw text without formatting" msgstr "Проглянути початковий текст, без форматування" #: core/templates/more.tmpl:146 #, fuzzy msgid "View revision" msgstr "Молодша редакція:" #: core/templates/more.tmpl:143 msgid "View revision:" msgstr "" #: core/data/System/WebCreateNewTopicTemplate.txt:62 msgid "View templates" msgstr "Проглянути шаблони" #: PatternSkin/data/Main/PatternSkinUserViewTemplate.txt:10 #: PatternSkin/templates/rdiff.pattern.tmpl:22 #: core/templates/oopsleaseconflict.tmpl:28 msgid "View topic" msgstr "Проглянути тему" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 core/templates/foswiki.tmpl:164 msgid "View total topic history" msgstr "Проглянути повну історію змін сторінки" #: core/lib/Foswiki/OopsException.pm:46 msgid "Warning" msgstr "" #: core/templates/validate.tmpl:20 msgid "Warning! Confirmation required" msgstr "" #: EditTablePlugin/data/System/EditTablePlugin.txt:166 #, fuzzy msgid "Warning: 'include' topic does not exist!" msgstr "Примітка: ця тема не існує" #: core/templates/messages.tmpl:553 msgid "Warning: Can't INCLUDE %1 repeatedly, topic is already included. %2" msgstr "Увага: Неможливо ВКЛАСТИ %1 кілька разів, тема вже вкладена. %2" #: core/templates/messages.tmpl:554 #, fuzzy msgid "" "Warning: Can't INCLUDE '%1', path is empty or contains illegal characters." msgstr "Увага: Неможливо ВКЛАСТИ %1 кілька разів, тема вже вкладена. %2" #: core/templates/messages.tmpl:552 #, fuzzy msgid "Warning: Can't find named section %3 in topic %1.%2" msgstr "Увага: Не можу знайти тему %1.%2" #: core/templates/messages.tmpl:551 msgid "Warning: Can't find topic %1.%2" msgstr "Увага: Не можу знайти тему %1.%2" #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:920 msgid "Warning: Could not send confirmation email" msgstr "Увага: Не вдалося послати підтвердження по електронній пошті" #: core/lib/Foswiki/UI/Register.pm:932 msgid "Warning: Could not send confirmation email, email has been disabled" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:561 msgid "Warning: This site does not allow %INCLUDE% of URLs" msgstr "" "Увага: Цей сайт не дозволяє використовувати %INCLUDE% для URL адрес" #: EditTablePlugin/lib/Foswiki/Plugins/EditTablePlugin/Core.pm:992 #, fuzzy msgid "Warning: \\'include\\' topic does not exist!" msgstr "Примітка: ця тема не існує" #: core/data/System/WebNotify.txt:3 msgid "Web Changes notification service" msgstr "" #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarWebsList.txt:3 msgid "Webs" msgstr "Розділи" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:39 msgid "Webserverrunning Foswiki" msgstr "" #: core/data/Main/WebPreferences.txt:12 msgid "Welcome to %1 ... meet people on this site" msgstr "" #: core/data/Sandbox/WebHome.txt:2 core/data/_default/WebHome.txt:2 msgid "Welcome to the %1 web" msgstr "Ласкаво просимо у розділ %1" #: core/templates/messages.tmpl:253 msgid "While attempting to email %1." msgstr "" #: core/templates/attachtables.tmpl:4 core/templates/attachtables.tmpl:43 msgid "Who" msgstr "Хто" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:13 msgid "Who is requesting this, actually?" msgstr "" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:59 msgid "Whole page" msgstr "" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:2 msgid "Why am I being asked to confirm?" msgstr "" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:33 msgid "Wiki administrators should read about the" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:144 #, fuzzy msgid "Wiki name" msgstr "Назва теми" #: core/data/System/WebSearch.txt:113 #, fuzzy msgid "Word search" msgstr "Змінити пошук" #: core/templates/messages.tmpl:19 msgid "Would you like to go to:" msgstr "Куди б Ви хотіли перейти:" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:36 msgid "You" msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:19 #, fuzzy msgid "" "You *must* have at least one valid registered e-mail to be able to reset " "your password. If none of your registered e-mail addresses is valid, and you " "have forgotten your password, contact %1." msgstr "" "У Вас *повинен* бути хоч би одна правильно зареєстрована адреса електронної " "пошти, щоб можна було скинути Ваш пароль. Якщо жодна із зареєстрованих Вами " "адрес електронної пошти не є правильна і Ви забули свій пароль, пишіть %1." #: core/templates/messages.tmpl:272 msgid "You are already registered" msgstr "Ви вже зареєстровані" #: core/templates/messages.tmpl:173 msgid "You are also listed in the %1 topic" msgstr "Ви також перераховані на сторінці %1" #: core/templates/messages.tmpl:408 msgid "You are denied access to the following topics in the web:" msgstr "Ви не маєте доступу до наступних тем цього розділу:" #: core/templates/messages.tmpl:540 msgid "" "You are encouraged to go ahead and edit - unless you intend to change data " "in a form attached to the topic. If %1 actually _does_ save while you are " "editing, your changes will be merged, and nothing will be lost. Form data " "cannot easily be merged though, so in this case you are recommended to check " "with %1 first." msgstr "" "Ви можете спокійно продовжити редагування - якщо тільки Ви не маєте наміру " "змінювати дані у формах, розміщених на сторінці. Навіть якщо %1 " "прямо_зараз_збереже цю сторінку, тоді як Ви редагуєте, внесені зміни будуть " "суміщені, і ніяка інформація втрачена не буде. Врахуйте, що дані форми не " "можуть бути суміщені так просто, і якщо це необхідно, ми рекомендуємо Вам " "спочатку зафіксувати зміни %1." #: PatternSkin/templates/view.pattern.tmpl:36 msgid "You are here:" msgstr "Ви зараз тут:" #: core/templates/messages.tmpl:115 msgid "" "You are recommended to choose short names, preferably less than 10 " "characters, starting with an upper-case alphabetic character and using only " "alphanumeric characters. If you want to create a template web (a web just " "used as a base to create new webs) choose a name that starts with an " "underscore and has only alphanumeric characters." msgstr "" "Рекомендуємо Вам вибирати короткі імена, з числом символів менше 10, що " "починаються із заголовної букви і не містять інших символів, окрім букв і " "цифр. Якщо Ви маєте намір створити шаблон розділу (спеціальний розділ, який " "використовується тільки для створення на його основі нових розділів) " "вибирайте ім'я, що починається з символу підкреслення і не містить інших " "символів, окрім букв та цифр." #: core/templates/messages.tmpl:618 msgid "You are trying to %1 an attachment that does not exist." msgstr "Ви намагаєтеся %1 неіснуючий файл." #: core/templates/messages.tmpl:606 #, fuzzy msgid "You are trying to create a topic from a template that does not exist." msgstr "Ви намагаєтеся %1 тему, яка(ої) не існує." #: core/templates/messages.tmpl:601 #, fuzzy msgid "" "You are trying to perform an action on a topic that does not exist (action '%" "1')." msgstr "Ви намагаєтеся %1 тему, яка(ої) не існує." #: core/templates/messages.tmpl:612 #, fuzzy msgid "You are trying to rename a topic that does not exist." msgstr "Ви намагаєтеся %1 тему, яка(ої) не існує." #: core/templates/messages.tmpl:591 msgid "" "You can [[%1][create a new web]] if you have permission. Contact %2 if you " "have any questions." msgstr "" "Ви можете [[%1][створити новий розділ]] якщо у Вас є на це права. Зв'яжіться " "з %2 якщо є питання." #: core/templates/messages.tmpl:143 msgid "" "You can also use the names of the standard HTML colors (black, silver, gray, " "white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, yellow, navy, blue, " "teal, or aqua)" msgstr "" "Ви також можете використовувати назви стандартних для кольорів HTML (black, " "silver, gray, white, maroon, red, purple, fuchsia, green, lime, olive, " "yellow, navy, blue, teal или aqua)" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:149 #: core/templates/registernotify.tmpl:24 msgid "You can change your password at via %1" msgstr "Ви можете змінити свій пароль при допомозі %1" #: core/templates/renameweb.tmpl:20 msgid "You can give this web a different name." msgstr "Ви можете дати цьому розділу інше ім'я." #: core/templates/validate.tmpl:32 msgid "" "You cannot manually confirm this change because either Cookies or Javascript " "are disabled in your browser." msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:12 #, fuzzy msgid "You cannot register on this site." msgstr "Ви не можете реєструватися двічі, ім'я %1 вже зареєстровано." #: core/templates/messages.tmpl:273 msgid "You cannot register twice, the name %1 is already registered." msgstr "Ви не можете реєструватися двічі, ім'я %1 вже зареєстровано." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:53 msgid "" "You change your email address by setting the form field called Email in your " "user topic. If this form field does not exist it will look for a line like " "this:" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:158 core/templates/messages.tmpl:167 #: core/templates/messages.tmpl:248 msgid "You have *not* been registered." msgstr "Ви *не* були зареєстровані." #: core/templates/messages.tmpl:384 msgid "" "You may be able to get your Wiki administrator to change the settings if " "they are inappropriate for your environment." msgstr "" "Ви можете спробувати попросити Вашого адміністратора Wiki змінити " "налаштування якщо вони не підходять Вашому оточенню." #: core/templates/messages.tmpl:627 msgid "" "You may have clicked a registration verification link that you had already " "visited." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:188 msgid "You may need to close your browser to make this change take effect." msgstr "" "Можливо, Вам доведеться закрити вікно Вашого браузера щоб ці зміни набули " "чинності." #: core/templates/messages.tmpl:92 msgid "You must pass a topic name." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:461 msgid "You need to specify a valid Group name to add users to a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:499 msgid "You need to specify a valid Group name to remove users from a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:456 msgid "You need to specify a valid user to add to a Group." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:494 msgid "You need to specify a valid user to remove from a group." msgstr "" #: core/templates/registerconfirm.tmpl:11 msgid "" "You now need to verify your e-mail address. You can do so by entering %1 in " "the form presented to you when this e-mail was sent, or by visiting %2" msgstr "" "Тепер необхідно підтвердити адресу Вашої електронної пошти. Ви можете " "зробити це, ввівши %1 у форму, представлену Вам при відправці даного " "повідомлення, або перейшовши за посиланням %2" #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:16 #, fuzzy msgid "" "You really ought to register a valid e-mail address. If Foswiki can't find a " "registered e-mail for you in the secret database, it will look in your user " "topic for a form field called Email. If this form field does not exist it " "will look for a line like this:" msgstr "" "Вам дійсно необхідно зареєструвати правильну адресу електронної пошти. Якщо " "TWiki не зможе знайти зареєстровану Вами адресу електронної пошти в " "секретній базі даних, то шукатиме на Вашій персональній сторінці рядок " "подібну цьому:" #: core/templates/messages.tmpl:371 msgid "You will probably have to ask your administrator, %1, to do this." msgstr "Можливо Ви повинні попросити адміністратора %1, зробити це." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:35 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangePassword.txt:24 #: TopicUserMappingContrib/data/System/ResetPassword.txt:23 msgid "Your %1.LoginName" msgstr "Ваше [[%1.LoginName][Ім'яКористувача]]" #: core/templates/messages.tmpl:212 msgid "" "Your activation code has been sent to %1. Either click on the link in your " "e-mail or enter the code in the box below to activate your membership. (This " "code is of the form \"YourName.xxxxxxxxxx\")" msgstr "" "Ваш код підтвердження реєстрації висланий за адресою %1. Відкрийте " "посилання в отриманому Вами листі або введіть код в текстове поле нижче щоб " "підтвердити Вашу реєстрацію. (Цей код має вигляд: \"ВашеІм'я.xxxxxxxxxx\")" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:160 msgid "Your email address will be kept confidential." msgstr "" #: core/templates/oopslanguagechanged.tmpl:16 msgid "" "Your language will be changed to %1 from the next screen. You will be " "redirected to there right now. If you aren't, [[%2][click to proceed]]." msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:145 msgid "" "Your name as displayed online. Note, this must be a unique [[%SYSTEMWEB%." "WikiName][Wiki name]]. By default it is derived from your first and last " "name." msgstr "" #: TopicUserMappingContrib/data/System/DefaultUserRegistration.txt:167 #, fuzzy msgid "Your password" msgstr "Ваш пароль:" #: core/templates/mailresetpassword.tmpl:13 msgid "Your password has been changed to %1." msgstr "Ваш пароль змінений на %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ManagingUsers.txt:138 #: core/templates/registernotify.tmpl:12 msgid "" "Your personal %1 topic is located at %2. You can customize it as you like:" msgstr "" "Ваша персональна сторінка %1 розташована в %2. Ви можете змінити її на свій " "розсуд:" #: core/templates/messages.tmpl:171 msgid "Your personal Foswiki topic %1 has been created" msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:205 #, fuzzy msgid "" "Your registered e-mail address(es) are updated to: %1." msgstr "Зареєстрована(і) Вами адреса(и) електронної пошти змінена(і) на: %1." #: TopicUserMappingContrib/data/System/ChangeEmailAddress.txt:51 msgid "" "Your registered e-mails are used by Foswiki for sending you e-mails, include " "notifications of password changes." msgstr "" #: core/templates/messages.tmpl:255 msgid "" "Your registration verification email has either failed, or is queued in the " "mail system." msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:53 #, fuzzy msgid "Your signature to copy/paste" msgstr "Ваш підпис для копіювання/вставки:" #: core/templates/edit.tmpl:48 msgid "Your signature to copy/paste:" msgstr "Ваш підпис для копіювання/вставки:" #: core/templates/messages.tmpl:196 #, fuzzy msgid "" "Your system may not support changing passwords through Foswiki. Check with " "your Wiki administrator." msgstr "" "Ваша система можливо не підтримує зміну паролів через Wiki. Зв'яжіться з " "адміністратором TWiki." #: core/templates/messages.tmpl:11 msgid "Your user name has been removed from the Authentication System." msgstr "Ваше ім'я користувача було вилучене з системи аутентифікації." #: core/templates/messages.tmpl:13 msgid "Your user topic has not been renamed. Please e-mail %1 to request this." msgstr "" "Ваша персональна сторінка не була перейменована. Будь ласка, відправте " "повідомлення на %1 із запитом." #: core/templates/messages.tmpl:358 msgid "[[%1][Debug topic text]]." msgstr "" #: core/templates/settings.tmpl:27 msgid "" "[multiple of 3 spaces] * [space] Set [space] VARIABLENAME [space] = [value]" msgstr "" "[кратне 3-м пропускам] * [пропуск] Set [пропуск] ІМ'ЯЗМІННОЇ [пропуск] = " "[значення]" #: core/lib/Foswiki/I18N.pm:318 msgid "_language_name" msgstr "Українська" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1708 msgid "access denied on root" msgstr "доступ відхилений" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1646 msgid "access denied on topic" msgstr "доступ до теми відхилений" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1681 msgid "access denied on web" msgstr "доступ до розділу відхилений" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1718 msgid "access not allowed on root" msgstr "доступ заборонений" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1665 msgid "access not allowed on topic" msgstr "доступ до теми заборонений" #: core/lib/Foswiki/Meta.pm:1693 msgid "access not allowed on web" msgstr "доступ до розділу заборонений" #: PatternSkin/templates/foswiki.pattern.tmpl:16 msgid "accesskey='c'" msgstr "accesskey='c'" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "and" msgstr "та" #: PatternSkin/templates/search.pattern.tmpl:6 core/templates/search.tmpl:9 msgid "by %1 " msgstr "" #: core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "change, update, previous revisions, move, delete..." msgstr "змінити, поновити, попередні редакції, перемістити, вилучити..." #: PatternSkin/templates/renamebase.pattern.tmpl:22 msgid "checkboxes of referenced topics" msgstr "перемикачі сторінок, що посилаються" #: core/templates/messages.tmpl:435 msgid "don't forget to check your Topic Settings" msgstr "не забудьте перевірити налаштування Вашої персональної сторінки" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "earlier" msgstr "" #: PatternSkin/templates/formtables.pattern.tmpl:28 #: core/templates/formtables.tmpl:21 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "(редагувати)" #: core/templates/messages.tmpl:231 msgid "fields are required." msgstr " - ці поля необхідно заповнити." #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "first" msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:21 #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:24 msgid "help" msgstr "допомога" #: core/data/System/WikiSyntaxSummary.txt:17 msgid "hints on good style" msgstr "Керівництво по хорошому стилю" #: core/templates/more.tmpl:143 msgid "in raw text format" msgstr "у вигляді початкового тексту" #: PatternSkin/templates/form.pattern.tmpl:3 core/templates/form.tmpl:3 msgid "indicates mandatory fields" msgstr "указує обов'язкові поля" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 msgid "last" msgstr "" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:36 #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:46 #, fuzzy msgid "later" msgstr "Дата" #: core/templates/attachtables.tmpl:12 msgid "manage" msgstr "управління" #: core/data/Trash/WebHome.txt:11 msgid "more..." msgstr "більше..." #: core/data/Main/GroupViewTemplate.txt:31 msgid "no members" msgstr "" #: MailerContrib/templates/mailnotify.tmpl:16 msgid "now %1" msgstr "зараз %1" #: PatternSkin/data/System/PatternSkinHorizontalNavigationExample.txt:69 #: PatternSkin/data/System/PatternSkinThemeFatWillyNavigation.txt:78 #: PatternSkin/data/System/WebLeftBarLogin.txt:4 #: PatternSkin/templates/attachagain.pattern.tmpl:22 #: core/templates/changeform.tmpl:12 core/templates/foswiki.tmpl:168 #: core/templates/moveattachment.tmpl:55 core/templates/preview.tmpl:18 #: core/templates/rename.tmpl:21 core/templates/renameattachmentdelete.tmpl:25 #: core/templates/renameconfirm.tmpl:33 core/templates/renamedelete.tmpl:37 #: core/templates/renameweb.tmpl:32 core/templates/renamewebconfirm.tmpl:15 msgid "or" msgstr "або" #: core/templates/preview.tmpl:13 core/templates/preview.tmpl:9 msgid "preview" msgstr "попередній перегляд" #: core/data/System/WebChanges.txt:3 core/templates/searchformat.tmpl:15 msgid "retrieved at %1" msgstr "Знайдено в %1" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:86 #, fuzzy msgid "revisions up to" msgstr "Редакції" #: core/data/System/FAQWhyYouAreAskedToConfirm.txt:31 msgid "the Cross-site request forgery article on Wikipedia" msgstr "" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:14 msgid "title='Attach an image or document to this topic' accesskey='a'>&Attach" msgstr "" "title='Прикріпити зображення або документ до цієї сторінки' " "accesskey='a'>Прикріпити" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:4 msgid "title='Create new topic' accesskey='c'>&Create" msgstr "title='Створити нову тему' accesskey='c'>Створити" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:17 msgid "" "title='Delete or rename this topic; set parent topic; view and compare " "revisions' accesskey='m'>&More topic actions" msgstr "" "title='Вилучити або перейменувати цю тему; встановити батьківську тему; " "подивитися і порівняти редакції' accesskey='m'>Інші дії над темою" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:9 #, fuzzy msgid "title='Edit Wiki text' accesskey='w'>Edit &wiki text" msgstr "title='Редагувати текст цієї теми' accesskey='e'>Редагувати" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:7 msgid "title='Edit this topic text' accesskey='e'>&Edit" msgstr "title='Редагувати текст цієї теми' accesskey='e'>Редагувати" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:71 #, fuzzy msgid "title='Interwoven' accesskey='i'>&interwoven" msgstr "title='Проглядання теми' accesskey='v'>Подивитися тему" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:21 msgid "title='Printable version of this topic' accesskey='p'>&Print version" msgstr "" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:28 msgid "" "title='Search all webs for topics that link to here' accesskey='l'>A&ll Webs" msgstr "" "title='Знайти теми, що посилаються сюди, у всіх розділах' accesskey='l'>Всі " "розділи" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:30 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' " "accesskey='b'>&Backlinks" msgstr "" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:26 msgid "" "title='Search the %1 Web for topics that link to here' accesskey='b'>We&b" msgstr "" "title='Шукати у розділі %1 теми, які сюди посилаються' accesskey='b'>Розділ" #: CompareRevisionsAddOn/templates/compare.tmpl:68 #, fuzzy msgid "title='Side by side' accesskey='s'>&side by side" msgstr "title='Проглядання теми' accesskey='v'>Подивитися тему" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:92 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:11 msgid "title='View topic' accesskey='v'>&View topic" msgstr "title='Проглядання теми' accesskey='v'>Подивитися тему" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:33 #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:35 msgid "title='View total topic history' accesskey='h'>&History" msgstr "title='Проглянути повну історію змін сторінки' accesskey='h'>Історія" #: core/templates/viewtopicactionbuttons.tmpl:38 #, fuzzy msgid "title='View without formatting' accesskey='v'>&View wiki text" msgstr "" "title='Проглянути початковий текст, без форматування' " "accesskey='v'>Початковий текст" #: HistoryPlugin/templates/oopshistory.tmpl:63 msgid "unchanged sections before and after each change" msgstr "" #: core/lib/Foswiki/Macros/GROUPS.pm:29 msgid "user list truncated" msgstr "" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:41 msgid "value='Cancel' accesskey='c'" msgstr "value='Відмінити' accesskey='c'" #: PatternSkin/templates/preview.pattern.tmpl:19 msgid "value='Discard' accesskey='d'" msgstr "value='Відмовитися' accesskey='d'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:39 msgid "value='Preview' accesskey='p'" msgstr "value='Передперегляд' accesskey='p'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:35 msgid "value='Quiet save' accesskey='q'" msgstr "value='Зберегти без повідомлення' accesskey='q'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:37 msgid "value='Save and Continue' accesskey='k'" msgstr "value='Зберегти та продовжити' accesskey='k'" #: PatternSkin/templates/edit.pattern.tmpl:33 msgid "value='Save' accesskey='s'" msgstr "value='Зберегти' accesskey='s" #: core/templates/attachtables.tmpl:48 msgid "view" msgstr "Проглянути" #: core/templates/validate.tmpl:41 msgid "why you are being asked to confirm" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Attachment metadata" #~ msgstr "Не вдалося перемістити файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Get help on Setting topic preferences." #~ msgstr "" #~ "Отримати допомогу з питання Як встановити " #~ "властивості теми." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving topics." #~ msgstr "" #~ "Отримати допомогу з питанняЯк " #~ "перейменувати або перемістити тему." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Get help on Renaming and moving webs." #~ msgstr "" #~ "Отримати допомогу з питанняЯк " #~ "перейменувати або перемістити тему." #~ msgid "Read new revision help text in new window" #~ msgstr "Отримати довідкову інформацію по новій редакції у новому вікні" #, fuzzy #~ msgid "Recent changes" #~ msgstr "Недавно змінені теми" #~ msgid "S = Save, Q = Quiet save, K = Save and Continue, D = Discard" #~ msgstr "" #~ "S = зберегти, Q = зберегти без повідомлень, K = застосувати зміни, D = " #~ "відмовитися" #~ msgid "%1 - complete Foswiki documentation, Quick Start to Reference" #~ msgstr "" #~ "%1 - повна документація по Foswiki, швидкий перехід до довідкової " #~ "інформації" #~ msgid "%1 - just for me" #~ msgstr "%1 - тільки для мене" #~ msgid "%1 - starting points on Foswiki" #~ msgstr "%1 - перше знайомство з Foswiki" #~ msgid "%1 - try out Foswiki on your own" #~ msgstr "%1 - спробуйте Foswiki самостійно" #~ msgid "%1 - view a short introductory presentation on Foswiki for beginners" #~ msgstr "%1 - подивитися коротку ввідну презентацію Foswiki для початківців" #~ msgid "%1 for changing your email address" #~ msgstr "%1 щоб змінити адреси електронної пошти" #~ msgid "%1 for changing your password" #~ msgstr "%1 для зміни Вашого пароля" #~ msgid "%1 is a list of Foswiki user documentation" #~ msgstr "%1 - список документації користувача Foswiki" #, fuzzy #~ msgid "%1 lists all Foswiki user tools" #~ msgstr "%1 список інструментарію користувача Foswiki" #~ msgid "(how you log in) LoginName:" #~ msgstr "(вводиться на вході) Ім'яКористувача:" #~ msgid "(identifies you to others) WikiName:" #~ msgstr "(як Вас бачать інші користувачі) ВікіІм'я:" #~ msgid "(optional)" #~ msgstr "(не обов'язково)" #~ msgid "(recommended)" #~ msgstr "(рекомендується)" #~ msgid "(search results)" #~ msgstr "(результати пошуку)" #~ msgid "Add your name to the list of users in the %1 topic in the %2 web." #~ msgstr "Додасть Ваше ім'я до списку користувачів теми %1 розділу %2." #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Розширений пошук" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Змінено" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Коментарі:" #~ msgid "Create TestTopic###" #~ msgstr "Створити пробну тему" #~ msgid "Create a new auto-numbered test topic:" #~ msgstr "Створити нову пробну тему, сторінку з автонумерацією:" #~ msgid "Create a new document by name:" #~ msgstr "Створити новий документ по імені:" #~ msgid "Create by Name" #~ msgstr "Створити за іменем" #~ msgid "" #~ "Create your personal %1 topic using your WikiName as topic name, and add " #~ "the data you submitted to the topic." #~ msgstr "" #~ "Створить Вашу особисту сторінку %1 використовуючи [[WikiName][ВікіІм'я]] " #~ "як її ім'я та додасть на неї, введені Вами при реєстрації, дані." #~ msgid "" #~ "Finish creating an account for you, so that you can start editing pages " #~ "using your WikiName." #~ msgstr "" #~ "Завершить створення облікового запису, після чого Ви зможете редагувати " #~ "сторінки, використовуючи своє [[WikiName][ВікіІм'я]]." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Foswiki's user interface is available in several languages. If you want " #~ "to change the language for this session, choose one of the following and " #~ "hit \"Change language\". Otherwise, follow the \"Cancel\" link on the " #~ "bottom of the page to return to the previous topic." #~ msgstr "" #~ "Интерфейс TWiki доступний на декількох мовах. Якщо Ви хочете змінити мову " #~ "поточної сесії, виберіть одну з нижченаведених та натисніть \"Змінити мову" #~ "\". Інакше, слідуйте за посиланням \"Відмінити\", розташованою знизу " #~ "поточної сторінки, щоб повернутися до попередньої теми." #~ msgid "" #~ "If you already know the name of the topic, enter the name of the topic " #~ "into the [[%1][Jump box]] at the top" #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви вже знаєте назву теми, на яку хочете перейти, то введіть її у " #~ "поле [[%1][Перейти]] зверху сторінки" #~ msgid "List all topics in the %1 web in alphabetical order" #~ msgstr "Вивести всі теми розділу %1 в алфавітному порядку" #~ msgid "Move attachment to web:" #~ msgstr "Перемістити файл до розділу:" #~ msgid "My Links" #~ msgstr "Мої посилання" #~ msgid "Once registered you can login using your %1 and password." #~ msgstr "" #~ "Як зареєструєтеся, то зможете заходити використовуючи Ваші %1 та пароль." #~ msgid "Organisation URL:" #~ msgstr "URL організації:" #~ msgid "Other Country" #~ msgstr "Інша країна" #~ msgid "Otherwise, use this form to get a new one e-mailed to you." #~ msgstr "" #~ "Інакше, скористайтеся цією формою, щоб отримати новий пароль по " #~ "електронній пошті." #~ msgid "Personal Preferences" #~ msgstr "Особисті параметри" #, fuzzy #~ msgid "Raw edit" #~ msgstr "Останньому хто редагував" #~ msgid "" #~ "Registered users can [[%1][change]] and [[%2][reset]] their passwords." #~ msgstr "" #~ "Зареєстровані користувачі можуть [[%1][змінювати]] та [[%2][скидати]] " #~ "свої паролі." #~ msgid "Related Topics" #~ msgstr "Зв'язані теми" #~ msgid "Rename/move topic..." #~ msgstr "Перейменувати/перемістити тему..." #~ msgid "Rename/move/delete web..." #~ msgstr "Перейменувати/перемістити/вилучити розділ..." #~ msgid "Retype password:" #~ msgstr "Введіть пароль повторно:" #~ msgid "Send you a confirmation of your registration by e-mail." #~ msgstr "Відправити підтвердження Вашої реєстрації по електронній пошті." #~ msgid "Show tool-tip topic info on mouse-over of %1 links, on or off:" #~ msgstr "" #~ "Показувати підказки при наведенні миші на %1 посилання, вкл. або викл.:" #~ msgid "Simple search" #~ msgstr "Простий пошук" #~ msgid "Test Topics" #~ msgstr "Пробні теми" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To edit pages on this Foswiki site, you must have a registered user name " #~ "and password." #~ msgstr "" #~ "Щоб редагувати сторінки цього [[TWikiSite][сайту TWiki]], Ви повинні бути " #~ "зареєстрованим користувачем." #~ msgid "To register as a new user, simply fill out this form:" #~ msgstr "Для реєстрації нового користувача, просто заповніть наступну форму:" #~ msgid "Topic will be named: " #~ msgstr "Тема буде названа: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uncomment preference settings to activate them (remove the #-sign). Help " #~ "and details on preference settings are available in %1." #~ msgstr "" #~ "Розкоментуйте змінні параметрів для їх активації (вилучіть символ - #). " #~ "Допомога та детальіше щодо змінних параметрів див. тут %1." #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Пошук у розділі" #~ msgid "" #~ "When %1 receives the form, it will mail an account activation code to the " #~ "e-mail address you gave above. Enter that activation code in the " #~ "following screen, or follow the link in the e-mail, to activate your " #~ "account. Once your account is activated, %1 will:" #~ msgstr "" #~ "Коли Ви заповните цю форму %1 відправить код активації за вказаною Вами " #~ "адресою електронної пошти. Введіть отриманий код на наступній сторінці " #~ "або відкрийте посилання в отриманому повідомленні, щоб активувати Ваш " #~ "обліковий запис. Як тільки Ваш обліковий запис буде активований, %1 буде:" #~ msgid "" #~ "You can set your favorite language permanently by setting the %1 variable " #~ "in your user topic." #~ msgstr "" #~ "Ви можете зафіксувати вибір мови, визначивши змінну %1 на Вашій " #~ "персональній сторінці." #~ msgid "advanced search" #~ msgstr "розширений пошук" #~ msgid "looking for references in _all public webs_" #~ msgstr "відстежуючи посилання у _всіх публічних розділах_" #~ msgid "Edit table" #~ msgstr "Редагувати таблицю" #~ msgid "%1 Web Home" #~ msgstr "%1 Головна сторінка розділу" #~ msgid "(oops)" #~ msgstr "(ой)" #~ msgid "(semicolon =;= for and)" #~ msgstr "(використовуйте крапку з комою =;= для логічного *\"ТА\"*)" #~ msgid "Create '%1'" #~ msgstr "Створити '%1'" #~ msgid "Create personal sidebar" #~ msgstr "Створити особисту панель" #~ msgid "Did you spell the %1 correctly?" #~ msgstr "Чи правильно Ви написали %1?" #~ msgid "Do show:" #~ msgstr "Показувати:" #~ msgid "Do you wish to create the topic %1?" #~ msgstr "Хочете створити тему %1?" #~ msgid "Internal error when sending email to %1." #~ msgstr "" #~ "Відбулася внутрішня помилка при спробі відправити повідомлення " #~ "електронної пошти за адресою %1." #~ msgid "List more similar topic in this web" #~ msgstr "Показати подібні теми в цьому розділі" #~ msgid "Note: This topic does not exist" #~ msgstr "Примітка: ця тема не існує" #~ msgid "Opens page in new window" #~ msgstr "Відкрити сторінку в новому вікні" #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Пам'ятати мене" #~ msgid "Remember, a %1 is case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Пам'ятаєте, що при написанні %1 слід розрізняти рядкові та прописні " #~ "букви." #~ msgid "Similar topics in this web (if any):" #~ msgstr "Подібні теми в цьому розділі (якщо є):" #~ msgid "" #~ "The %1 web of TWiki. TWiki is a Web-Based Collaboration Platform for the " #~ "Enterprise." #~ msgstr "" #~ "Це розділ %1 з TWiki. TWiki — це заснована на WWW платформа для " #~ "забезпечення спільної роботи, створена професіоналами і для професіоналів." #~ msgid "The topic %1 you are trying to access does not exist, yet." #~ msgstr "Тема %1, до якої Ви намагаєтеся отримати доступ, ще не створена." #~ msgid "This topic has moved to %1." #~ msgstr "Ця тема переміщена до %1" #~ msgid "" #~ "This topic name is not recommended because it will not be linked " #~ "automatically. See %1 for details" #~ msgstr "" #~ "Така назва теми не рекомендується, оскільки посилання не буде встановлено " #~ "автоматично. Подробиці див. у %1 " #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "УВАГА:" #~ msgid "about !BookView" #~ msgstr "про !BookView" #~ msgid "about regular expression search" #~ msgstr "про пошук з використанням регулярних виразів" #~ msgid "looking for references in _%1 web_ only" #~ msgstr "відстежуючи посилання тільки у _розділі %1_" #~ msgid "All topics in %1" #~ msgstr "Всі теми у %1" #~ msgid "You can see the differences [[%1][here]]." #~ msgstr "Ви можете подивитися відмінності [[%1][тут]]." #, fuzzy #~ msgid "or %1" #~ msgstr "сейчас %1" #~ msgid "&WYSIWYG" #~ msgstr "Визуальный редактор" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please see FileAttachment for more " #~ "information about attaching files." #~ msgstr "" #~ "*Подсказка:* Вы можете прочитать в FileAttachment дополнительную информацию о " #~ "прикреплении файлов." #~ msgid "WYSIWYG" #~ msgstr "Визуальный редактор" #~ msgid "title='Create this topic' accesskey='w'>Create (&WYSIWYG)" #~ msgstr "" #~ "title='Редактировать текст этой темы в визуальном редакторе' " #~ "accesskey='w'>Создать (в визуальном редакторе)" #~ msgid "title='Edit this topic text' accesskey='w'>&WYSIWYG" #~ msgstr "" #~ "title='Редактировать текст этой темы в визуальном редакторе' " #~ "accesskey='w'>Визуально" #~ msgid "value='Checkpoint' accesskey='k'" #~ msgstr "value='Применить изменения' accesskey='k'" #~ msgid "%1 has a list of other TWiki users." #~ msgstr "%1 содержит список других пользователей TWiki." #~ msgid "Click here" #~ msgstr "Нажмите здесь" #~ msgid "" #~ "During save of file %1 an error was found by the version control system. " #~ "Please notify your %2 administrator." #~ msgstr "" #~ "Во время сохранения файла %1 система управления версиями обнаружила " #~ "ошибку. Пожалуйста, известите об этом Вашего администратора %2." #, fuzzy #~ msgid "Hello %1!" #~ msgstr "Привет %1" #~ msgid "" #~ "Once you have created the topic, consider adding links in related topics " #~ "to the new topic so that there are more ways people can discover it." #~ msgstr "" #~ "Как только Вы создали тему, рассмотрите возможность добавления ссылок на " #~ "нее из других, смежных тем, чтобы вновь созданную тему люди могли найти " #~ "возможно большим числом способов." #~ msgid "See %1 for more information." #~ msgstr "Cмотрите подробнее в %1." #~ msgid "" #~ "This form applies only if TWiki uses a {PasswordManager} that supports " #~ "changing passwords. Otherwise replace this topic with a note describing " #~ "how to change the password in your organization." #~ msgstr "" #~ "Эта форма применяется, когда TWiki использует {PasswordManager}, который " #~ "поддерживает смену паролей. В противном случае Вам следует заменить " #~ "содержимое этой страницы примечанием, которое бы описывало метод смены " #~ "пароля, принятый в Вашей организации." #~ msgid "" #~ "*Bug:* Internet Explorer 4.0 or earlier: If you get an \"Internal Server " #~ "Error\" message when you upload a file, you need to try again. It should " #~ "work the second time." #~ msgstr "" #~ "*Ошибка:* Для Internet Explorer версии 4.0 или более ранней: Если Вы " #~ "получили сообщение \"Internal Server Error\" (внутренняя ошибка сервера) " #~ "при загрузке файла, следует попытаться еще раз. Со второго раза должно " #~ "сработать." #~ msgid "" #~ "Get help on managing webs" #~ msgstr "" #~ "Справка по " #~ "Управлению Разделами" #~ msgid "" #~ "Do not forget to save your changes." #~ msgstr "" #~ "Не забудьте сохранить сделанные " #~ "Вами изменения." #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Удалено" #~ msgid "Existing form data will be lost! (still available in old version)" #~ msgstr "" #~ "Имеющиеся в форме данные будут потеряны! (но останутся доступны в старой " #~ "версии)" #~ msgid "Hide attachments" #~ msgstr "Скрыть прикрепленные файлы" #~ msgid "History:" #~ msgstr "История:" #~ msgid "Language Changed" #~ msgstr "Язык изменен" #~ msgid "Not recommended when deleting a web." #~ msgstr "Не рекомендовано при удалении раздела." #~ msgid "Notices:" #~ msgstr "Заметки:" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "Редакция:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Показать прикрепленные файлы" #~ msgid "" #~ "Step 2: Continue to and save %1 to activate the new parent" #~ msgstr "" #~ "Шаг 2 Продолжите и сохраните %1 чтобы установить нового родителя" #~ msgid "Subwebs must be enabled." #~ msgstr "Подразделы должны быть разрешены." #~ msgid "The checkmarked topics will be updated." #~ msgstr "Отмеченные темы будут обновлены." #~ msgid "There is no size limit for uploaded files." #~ msgstr "Нет ограничения на размер для загруженных файлов." #~ msgid "To *cancel* and discard any changes: Press the [Discard] button." #~ msgstr "" #~ "Для *отмены* и отказа от всех изменений: Нажмите кнопку [Отказаться]." #~ msgid "To *save* changes: Press the [Save Changes] button." #~ msgstr "Чтобы *сохранить* изменения: Нажмите кнопку [Сохранить Изменения]." #~ msgid "" #~ "To delete this web: move this web to the Trash web by renaming it to %1." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить раздел: отправьте этот раздел в Корзину для разделов, " #~ "переименовав его в %1." #~ msgid "To make *more changes*: Go back in your browser." #~ msgstr "Чтобы *продолжить изменения*: Вернитесь с помощью Вашего браузера." #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Не изменены" #~ msgid "Use monospace font" #~ msgstr "Использовать моноширинный шрифт" #~ msgid "Use proportional spaced font" #~ msgstr "Использовать пропорциональный шрифт" #~ msgid "You can move the topic to a different web." #~ msgstr "Вы можете переместить тему в другой раздел." #~ msgid "You can review your changes in your personal TWiki topic %1" #~ msgstr "" #~ "Вы можете просмотреть изменения Вашей персональной TWiki страницы %1" #~ msgid "none (remove topic parent)" #~ msgstr "none (убрать родительскую тему)" #~ msgid "to edit the topic anyway." #~ msgstr "непременно редактировать эту тему." #~ msgid "to see if %1 has finished editing yet." #~ msgstr "посмотреть, не закончил ли %1 редактирование." #~ msgid "To edit the topic anyway, hit 'Edit Anyway'." #~ msgstr "" #~ "Если Вы настаиваете на редактировании страницы, нажмите 'Всё равно " #~ "редактировать'." #~ msgid "To see if %1 has finished editing yet, click 'Try Again'." #~ msgstr "" #~ "Чтобы увидеть, закончил ли уже %1 редактировать, кликните 'Попробовать " #~ "еще раз'."